英語の「Fritz Busters」の訳を教えてください。英文は:


「I had owned such a sticker when I was eleven, a black “Fritz Busters” sticker with a caricature of Walter Mondale inside the Ghostbusters logo, which I liked not because I was a Ronald Reagan fan but because I was a Ghostbusters fan.」

です。流れとして、その前の英文も書かせていただきます:

「For a while, I thought the stickers might be part of a national campaign, like the ones that appeared every four years just before a presidential race. 」

です。全体の訳もお願いできると幸いです。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/12/17 04:43:10
  • 終了:2009/12/17 17:50:23

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/12/17 05:30:50

ポイント35pt

「フリッツ・バスターズ」は、政治風刺で、反政治家

(反ウォルター・フレデリック “フリッツ” モンデール)の

キャラクターの車に貼るバンパーステッカーで、こういう柄のものです↓

「フリッツ・バスターズ」(1976 -Fritz Busters- Anti-Mondale):

http://www.rustyzipper.com/shop.cfm/rz/viewpartnum~15209-E1350/b...


キャラクターの元になった政治家はこの人です。:

ウォルター・フレデリック “フリッツ” モンデール:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%B...

http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Mondale

固有名詞なので、訳は「フリッツ・バスターズ」そのままでいいと思います。


全体の訳は下記のような意味です。


「I had owned such a sticker when I was eleven, a black “Fritz Busters” sticker with a caricature of Walter Mondale inside the Ghostbusters logo, which I liked not because I was a Ronald Reagan fan but because I was a Ghostbusters fan.」


「私は11歳の時にそのようなステッカーを持っていた。

それは、黒い『フリッツ・バスターズ』のステッカーで、

風刺漫画キャラのウォルター・モンデールが

あのゴーストバスターズのロゴの中に描かれていて、

私はロナルド・レーガンのファンだったからそれは気に入らなかったのだが、

私はゴーストバスターズのファンだから持っていたのだ。」


「For a while, I thought the stickers might be part of a national campaign, like the ones that appeared every four years just before a presidential race. 」


「しばらくの間、私はそれらのステッカーは、

まるで四年毎に国の大統領選の選挙キャンペーンの一部で

現れるような感じのものなのではないかと思っていた。」

id:sadako-love

参考のURLもとても参考になりました。感謝いたします。ありがとうございました!

2009/12/17 17:47:47

その他の回答(2件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/12/17 05:30:50ここでベストアンサー

ポイント35pt

「フリッツ・バスターズ」は、政治風刺で、反政治家

(反ウォルター・フレデリック “フリッツ” モンデール)の

キャラクターの車に貼るバンパーステッカーで、こういう柄のものです↓

「フリッツ・バスターズ」(1976 -Fritz Busters- Anti-Mondale):

http://www.rustyzipper.com/shop.cfm/rz/viewpartnum~15209-E1350/b...


キャラクターの元になった政治家はこの人です。:

ウォルター・フレデリック “フリッツ” モンデール:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%B...

http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Mondale

固有名詞なので、訳は「フリッツ・バスターズ」そのままでいいと思います。


全体の訳は下記のような意味です。


「I had owned such a sticker when I was eleven, a black “Fritz Busters” sticker with a caricature of Walter Mondale inside the Ghostbusters logo, which I liked not because I was a Ronald Reagan fan but because I was a Ghostbusters fan.」


「私は11歳の時にそのようなステッカーを持っていた。

それは、黒い『フリッツ・バスターズ』のステッカーで、

風刺漫画キャラのウォルター・モンデールが

あのゴーストバスターズのロゴの中に描かれていて、

私はロナルド・レーガンのファンだったからそれは気に入らなかったのだが、

私はゴーストバスターズのファンだから持っていたのだ。」


「For a while, I thought the stickers might be part of a national campaign, like the ones that appeared every four years just before a presidential race. 」


「しばらくの間、私はそれらのステッカーは、

まるで四年毎に国の大統領選の選挙キャンペーンの一部で

現れるような感じのものなのではないかと思っていた。」

id:sadako-love

参考のURLもとても参考になりました。感謝いたします。ありがとうございました!

2009/12/17 17:47:47
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1752ベストアンサー獲得回数2362009/12/17 08:13:39

ポイント30pt

まず、実物の写真です:

http://www.affordablepoliticalitems.com/shop/index.php?act=viewP...

それと、ウィキペディアの「ウォルター・モンデール」:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%82%B...

の1984年の項をご覧ください。

で、「ゴーストバスターズ」という映画のことはご存知

(あるいは簡単に調べられる)として、

訳語は、こういう具合にすべてを知っていないと難しい

のですが、とりあえず説明をカッコでくわえて

「フリッツ・バスターズ」(という、幽霊退治の映画

ゴーストバスターズにかけて、大統領選に出馬した

フリッツ・モンデールに反対するキャンペーン)

とでもなりましょうか。

id:sadako-love

説明書き、とても参考になりました。ありがとうございました!

2009/12/17 17:48:11
id:parallelfifth No.3

parallelfifth回答回数9ベストアンサー獲得回数22009/12/17 16:56:23

ポイント35pt

もうよい訳が出ているかもしれませんが。

引用先: http://rep1.repository.syr.edu/42/

Campaign button from the 1984 U.S. presidential campaign opposing Walter Mondale's candidacy. Vice President Mondale's nickname was "Fritz." The image on the button is of a ghost who looks like Mondale with a red circle and slash mark through it. It is a parody of the 1980's film, Ghostbusters.

ー1984年アメリカの大統領選で使われた、ウォルター・モンデール候補に反感をの意を示すシンボルバッジのことです。副大統領モンデールのニックネームはフリッツ(Fritz)でした。バッジは、モンデールのように見えるゴーストの上に、赤い丸と斜め線のマークが描かれているというものでした。それは、1980年代の映画、ゴーストバスターズのパロディでした。

以下、だいたいの訳です。()の中は私の補足です。

「I had owned such a sticker when I was eleven, a black “Fritz Busters” sticker with a caricature of Walter Mondale inside the Ghostbusters logo, which I liked not because I was a Ronald Reagan fan but because I was a Ghostbusters fan.」

ー11才の頃、私は黒い"Fritz Busters"のステッカーを持っていた。そのステッカーは、ゴーストバスターズのロゴの中に、(ゴーストの代わりに)ウォルター・モンデールの風刺画が描かれているというものだった。私がそのステッカーが好きだったのは、ロナルド・レーガン(モンデールが副大統領候補だったときの大統領候補)ファンだったからというわけではなく、ゴースバスターズのファンだったからだ。

「For a while, I thought the stickers might be part of a national campaign, like the ones that appeared every four years just before a presidential race. 」

ー私はしばらくの間、そのステッカーは四年ごとの大統領選に使われるもののような選挙の小道具だと思っていた。

id:sadako-love

とても丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました! とても参考になりました。心より御礼申し上げます。

2009/12/17 17:49:15
  • id:NazeNani
    回答の補足です:「私はロナルド・レーガンのファンでなかったからそれは気に入らなかったのだが」です。
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/12/21 17:58:35
    御礼が遅くなりました、ありがとうございました!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません