"that's sato-san ask me to do" を 訳すと、どうなりますか?

「それが佐藤さんが私にやって欲しいと頼んだ事です」みたいな意味だと思うのですが
文法的にはどう解釈したら良いのでしょうか?
自分には that'sの is と ask の2つの動詞が出てきて「?」状態です・・・。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/12/17 10:06:57
  • 終了:2009/12/17 10:49:04

ベストアンサー

id:renpoo No.1

大蘇 蓮風回答回数51ベストアンサー獲得回数12009/12/17 10:42:24

ポイント60pt

That is <<that>> sato-san ask me to do.

と that を補うと、名詞節であることがお分かりになるでしょうか?

id:suzume_oyado

あ。そうか・・・。そこでthatが省略されてるのですね。

thatだらけだ・・・。(笑)

理解できました。ありがとうございました。

2009/12/17 10:48:59
  • id:ootatmt
    文法なんて気にしなくていいんじゃない?
  • id:suzume_oyado
    なんで?
  • id:ootatmt
    意味が通じているから。
  • id:suzume_oyado
    いや、意味がわからなかったので質問してるのですが?
  • id:parallelfifth
    parallelfifth 2009/12/17 16:29:21
    結論から言うと文は文法的に間違っていますし意味も拡大解釈しないと伝わりません。

    それが佐藤さんが私にやって欲しいと頼んだ事です。という意味であれば、正しくはThat is <whatを補う> Sato-san asked<過去形にする> me to do. で、このwhatは省略できません。

    もう一つの可能性としては、That is Sato-san <who> asked me to do. ーそれが私に(目的語略)するように頼んだ佐藤さんです。という、佐藤さんを強調した文であることもありえます。(強調の場合は通常It is〜を使うのでこちらは不自然ですが。)

    回答者さんの回答は、正しいとは言えません。
  • id:suzume_oyado
    うーん。文脈的にどちらでもあり得ますね。
    これは、確認をしなくてはいけないケースですね。
    ありがとうございました。
    感覚的な後者のケースがあるのかとも感じてました。

    ootatmtさん、わかります?
    意味が変わってきちゃうんですよ?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません