英語の歌詞の日本語訳を教えてください。John CarpenterのAssault on Precinct 13(アサルト13要塞警察)というサウンドトラックに出てくる歌詞で、「Goodies on the inside, baddies on the outside. It's a classic confrontation, between good and evil」という歌詞の日本語訳をお願い致します。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2010/01/04 05:07:17
  • 終了:2010/01/04 17:39:09

ベストアンサー

id:NazeNani No.3

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762010/01/04 09:57:44

ポイント50pt

"Goodies on the inside,

baddies on the outside.

It's a classic confrontation,

between good and evil."


前後の文があった方が確実ですが、タイトルが

"Assault on Precinct 13"ということで、

precinctの境界線があり、もしその内部の治安を

assaultから守る為の、戦いの曲みたいな場合はこの直訳です。:


♪  『善良な者達は内側(味方)に、

悪者達は外側(外敵)に、

それは善悪間の、

典型的な対決だ。』


(goodies on the insideは、内情を理解してくれる善良な者たち、

baddies on the outsideは、はみだし者の悪者達という含みもありますので。)


ただし、もし、この前後の文が特定の集団のキャタクター性に

関わっているらしい場合は、こういう訳もできます。:


♪ 『外見では悪者達だが、

内面は善良な者達。

それは、典型的な善悪間の対立だ。』


(この場合のgoodies on the inside,baddies on the outsideは

外見は悪者達みたいけど、内面はいいやつらなんだよという意味です。)


http://eow.alc.co.jp/on+the+inside/UTF-8/?ref=sa

id:sadako-love

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝致します。

2010/01/04 17:38:30

その他の回答(2件)

id:naninanida11 No.1

naninanida11回答回数193ベストアンサー獲得回数32010/01/04 07:33:17

いい日は うちに からだはあうとさいどに

それは くらっしくだ

そのあいだは いいと あくまだ。

フィーリングだと思いますよ。無理やり日本語に治しても

その人の価値観で意味が違ってくると思います。http://q.hatena.ne.jp/1262549237

id:sadako-love

ありがとうございました。日本語になっていないように思われます。

2010/01/04 17:37:21
id:australiagc No.2

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902010/01/04 09:08:29

ポイント30pt

良い者は内で、悪者は外。正義と悪の、お決まりの抗争。


ってので、どうでしょう。

ストレートすぎるかな?

特に捻りも浮かばなかったんで・・・。


とりあえず、inside <-> outsideを、福は内、鬼は外っぽくしてみました。

classicはちょっと迷いましたが、「お決まり」と訳してみました。


URLはダミーです。

http://q.hatena.ne.jp/

id:sadako-love

とても助かりましました、ありがとうございました!

2010/01/04 17:37:47
id:NazeNani No.3

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762010/01/04 09:57:44ここでベストアンサー

ポイント50pt

"Goodies on the inside,

baddies on the outside.

It's a classic confrontation,

between good and evil."


前後の文があった方が確実ですが、タイトルが

"Assault on Precinct 13"ということで、

precinctの境界線があり、もしその内部の治安を

assaultから守る為の、戦いの曲みたいな場合はこの直訳です。:


♪  『善良な者達は内側(味方)に、

悪者達は外側(外敵)に、

それは善悪間の、

典型的な対決だ。』


(goodies on the insideは、内情を理解してくれる善良な者たち、

baddies on the outsideは、はみだし者の悪者達という含みもありますので。)


ただし、もし、この前後の文が特定の集団のキャタクター性に

関わっているらしい場合は、こういう訳もできます。:


♪ 『外見では悪者達だが、

内面は善良な者達。

それは、典型的な善悪間の対立だ。』


(この場合のgoodies on the inside,baddies on the outsideは

外見は悪者達みたいけど、内面はいいやつらなんだよという意味です。)


http://eow.alc.co.jp/on+the+inside/UTF-8/?ref=sa

id:sadako-love

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝致します。

2010/01/04 17:38:30

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません