1. This email is just to confirm that your order has been verified according to your prescription.
2. Your order is currently being processed and will be shipped to you shortly.
3. Under the Fairness to Contact Lens Consumers act, we are required to let you know that we did not hear back from your eye care practitioner's office when we tried to confirm your prescription.
4. This means that by law we are allowed to process and ship your order.
5. If we hear from your Eye Care Practitioner at a later time that there was an issue with your order,
we will contact you.
6. No action is required on your part.
コメント欄も見て下さい。
英訳じゃなくて、和訳ですよね・・・?
ちょっと直訳っぽくなりますが、原文に忠実に訳しますね。
1. This email is just to confirm that your order has been verified according to your prescription.
1. このメールはあなたの注文が(あなたからご提示いただいた)処方箋に基づき認証されたことをご連絡ものです。
2. Your order is currently being processed and will be shipped to you shortly.
2. ご注文(された品)は現在処理中であり、近々発送予定です。
3. Under the Fairness to Contact Lens Consumers act, we are required to let you know that we did not hear back from your eye care practitioner's office when we tried to confirm your prescription.
3. コンタクトレンズ消費者法(?Fairness to Contact Lens Consumers act)に則り、処方箋の再確認のためにわれわれがあなたの担当眼科医の事務所へ連絡を入れた際、返答が無かった旨をお伝えします。
4. This means that by law we are allowed to process and ship your order.
4. これは(眼科医から連絡が返ってこなかったこと)、法律上われわれはあなたの注文を処理し、発送できるということになります。
5. If we hear from your Eye Care Practitioner at a later time that there was an issue with your order,
we will contact you.
5. もし後日、あなたの担当眼科医からこの度の注文に関して問題があったという連絡が入った場合、ご連絡さしあげます。
6. No action is required on your part.
6. (この度の内容に関して)あなたが取る必要の有る行動はありません。
内容を要訳すると;
処方箋の内容を確認するために担当の眼科医へ連絡したが、連絡が付かなかった。
法律上、その場合は商品を送っても良い事になっているので、現在注文を処理しており、近々発送予定。
それを伝えるためにこのメールを送っただけ。
ってな、カンジですね。
英訳じゃなくて、和訳ですよね・・・?
ちょっと直訳っぽくなりますが、原文に忠実に訳しますね。
1. This email is just to confirm that your order has been verified according to your prescription.
1. このメールはあなたの注文が(あなたからご提示いただいた)処方箋に基づき認証されたことをご連絡ものです。
2. Your order is currently being processed and will be shipped to you shortly.
2. ご注文(された品)は現在処理中であり、近々発送予定です。
3. Under the Fairness to Contact Lens Consumers act, we are required to let you know that we did not hear back from your eye care practitioner's office when we tried to confirm your prescription.
3. コンタクトレンズ消費者法(?Fairness to Contact Lens Consumers act)に則り、処方箋の再確認のためにわれわれがあなたの担当眼科医の事務所へ連絡を入れた際、返答が無かった旨をお伝えします。
4. This means that by law we are allowed to process and ship your order.
4. これは(眼科医から連絡が返ってこなかったこと)、法律上われわれはあなたの注文を処理し、発送できるということになります。
5. If we hear from your Eye Care Practitioner at a later time that there was an issue with your order,
we will contact you.
5. もし後日、あなたの担当眼科医からこの度の注文に関して問題があったという連絡が入った場合、ご連絡さしあげます。
6. No action is required on your part.
6. (この度の内容に関して)あなたが取る必要の有る行動はありません。
内容を要訳すると;
処方箋の内容を確認するために担当の眼科医へ連絡したが、連絡が付かなかった。
法律上、その場合は商品を送っても良い事になっているので、現在注文を処理しており、近々発送予定。
それを伝えるためにこのメールを送っただけ。
ってな、カンジですね。
和訳でした!
早速の回答ありがとうございます。
1. This email is just to confirm that your order has been verified according to your prescription.
1. このメールは、単にあなたのオーダーがあなたの処方箋通りか確認するためのものです。
2. Your order is currently being processed and will be shipped to you shortly.
2. あなたの注文は現在処理されており、まもなく出荷されるでしょう。
3. Under the Fairness to Contact Lens Consumers act, we are required to let you know that we did not hear back from your eye care practitioner's office when we tried to confirm your prescription.
3. コンタクトレンズ消費者の公正に関する法令においては、私たちがあなたの処方箋を確認しようとした場合、あなたのアイケア開業医のオフィスからの返答が不要であることをあなたに知らせるよう要求されています。
4. This means that by law we are allowed to process and ship your order.
4. これは、あなたの注文を処理して、出荷することが法によって許されていることを意味します。
5. If we hear from your Eye Care Practitioner at a later time that there was an issue with your order, we will contact you.
5. 後であなたのアイケア開業医から、あなたのオーダーに問題があるとの連絡を受けた場合、私たちはあなたに連絡します。
6. No action is required on your part.
6. (このメールに対して)あなたは何もする必要はありません。
早速の回答ありがとうございます。
和訳でした!
早速の回答ありがとうございます。