医学英語の表現方法です。

病気ではないが、検査などで異常の人や肥満の人などを、英語でどう表現するのでしょうか?
morbidity 以外でお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/01/07 15:00:27
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ポイント70pt

「境界型糖尿病」のように、糖尿病とは診断できないけれど正常範囲を超えている、という場合の事をお尋ねと考えます。

検査値が「正常範囲以外」という意味で、"out of the normal range" で良いのではないかと思います。

一語で表現するような言葉は思い当たりません。

"Your test was out of the normal range," your doctor says to you, handing you a sheet of paper with a set of test results

Reference Ranges & What They Mean


ここにも reference range とあるように、「正常値」ではなく「基準値」という意味合いから normal range はよろしくないという議論もありますが、一般的には normal range の方が通りやすいでしょう。

It is commonly referred to as the normal range or normal values (and sometimes "usual" range/values). However, this term should be discouraged as not everyone outside the range is abnormal, and people who have a particular condition may still fall within this range.

Reference range


ちなみに、「境界型糖尿病」を英辞郎で引くと "borderline diabetes" が出てきますが、これは Glossary of diabetes によればすでに使われていない用語で、"Impaired glucose tolerance"(耐糖能低下)とか "Prediabetes" とか言うようです。


ご参考になれば幸いです。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません