英文の訳を教えてください。わからないのは:


「Except for him, up there at the top of the church, headed nowhere, headed for the cold ground at the cemetery.」

のところです。その前の英文は:

「At the funeral, back with all the boys, the people I had frown up with. We were all into our thirties now, heading towards middle age.」

です。

「top」というのは、教会のなかで上座みたいなところがあるのでしょうか? よくわからずにおります。正しい訳を教えてください。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/01/10 07:11:28
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ポイント35pt

前段は ita さんの訳で良いと思います。

問題の "up there at the top of the church" ですが、教会の屋根にある十字架から、天上界の隠喩ではないでしょうか。

"headed nowhere" は "heading towards middle age" との対比で、年を取らない、という意味に解釈できるかと。


超意訳ですが、

「彼だけが例外だった。魂は天上に、老いることもなく、体は墓地の冷たい地下に向かっていた。」


ご参考になれば幸いです。

id:sadako-love

とても丁寧なご回答、ありがとうございます。そういう訳も考えられるのですね。ita様の訳と、どちらなのか、自分では判断つかずにおります。でもmeefla様がご指摘の対比を考えると、それがずばりなのかなという気がしております。心より御礼申し上げます。

2010/01/10 07:09:32

その他の回答1件)

id:ita No.1

回答回数204ベストアンサー獲得回数48

ポイント35pt

もしかしたら教会から飛び降りて死んだ幼馴染みの葬式じゃないですか?

意訳です

At the funeral, back with all the boys, the people I had grown up with. We were all into our thirties now, heading towards middle age.

葬儀には幼馴染みの少年たちが揃っていた。我々はみな30代になっていて、中年に向かっていた

Except for him, up there at the top of the church, headed nowhere, headed for the cold ground at the cemetery.

彼を除いて。彼は教会のてっぺんで、どこにも向かわず、墓地の冷たい地面に向かっていた

id:sadako-love

あ、そうなんですか!? 確信が持てると良いのですが。他の方のご意見も伺えると幸いです。失礼をお許し下さい。

2010/01/09 17:27:11
id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472ここでベストアンサー

ポイント35pt

前段は ita さんの訳で良いと思います。

問題の "up there at the top of the church" ですが、教会の屋根にある十字架から、天上界の隠喩ではないでしょうか。

"headed nowhere" は "heading towards middle age" との対比で、年を取らない、という意味に解釈できるかと。


超意訳ですが、

「彼だけが例外だった。魂は天上に、老いることもなく、体は墓地の冷たい地下に向かっていた。」


ご参考になれば幸いです。

id:sadako-love

とても丁寧なご回答、ありがとうございます。そういう訳も考えられるのですね。ita様の訳と、どちらなのか、自分では判断つかずにおります。でもmeefla様がご指摘の対比を考えると、それがずばりなのかなという気がしております。心より御礼申し上げます。

2010/01/10 07:09:32
  • id:ita
    なるほど!天国と解釈できるんですね。
    考えてみると教会ってそんなに高くないし飛び降りる人いないかも^^;
  • id:meefla
    いるか賞、ありがとうございます。

    > ita さん
    スペインのサグラダ・ファミリアくらい高ければ、物理的には可能ですが(^^;
    キリスト教では、自殺は神に対する罪とされているようですから、
    教会に恨みを抱いていたとかの状況が無い限り、教会での飛び降り自殺は考えないでしょう。
    下手をすると、教会で葬儀をしてもらえない、という可能性もあるわけですし。
    ちなみに、ゴシック建築などの教会にある高い尖塔は、
    天上界に少しでも近づこう、という発想からだったと聞いています。
  • id:sadako-love
    sadako-love 2010/01/10 17:29:15
    ita様、meefla様
    コメントありがとうございました! とても参考になりました。感謝致します。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません