音楽の表現を含む英文の正しい訳を教えてください。わからないのは


「We sat on hard benches and listened to Joy Division.To Gram Parsons singing ‘n My Hour of Darkness’. Then a song I hadn’t heard in many years; a ripping guitar riff, sparse and nimble, dreamy yet desolate.」

です。機械翻訳はご遠慮ください。丁寧な訳をどうぞよろしくお願い致します。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2010/01/09 07:37:52
  • 終了:2010/01/09 17:29:33

ベストアンサー

id:meefla No.1

meefla回答回数978ベストアンサー獲得回数4562010/01/09 12:40:17

ポイント60pt

問題文の後にあると思われる "a song I hadn’t heard in many years" の曲名がわかると、もう少し上手な訳ができるかもしれませんが……。


「我々は、堅いベンチに座り、Joy Division に耳を傾けた。Gram Parsons の 'In My Hour of Darkness' が流れた。次の曲は、私が長い間、聞かなかった曲だった。引き裂くようなギターのリフ、軽く早い曲調、幻想的だが孤独感のある曲。」


sparse は「まばらな、薄い、希薄な、わずかな」ですが、次に nimble が来ているので、曲の形容と考え「軽い」と訳してみました。


以下、ご参考まで。

ジョイ・ディヴィジョン (Joy Division)

グラム・パーソンズ (Gram Parsons)

YouTube の In My Hour of Darkness

id:sadako-love

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2010/01/09 17:28:56

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません