英訳をお願いします!


すみません、下記内容の英訳をお願いできませんでしょうか。
(機械翻訳などは遠慮下さい)

①造成・盛土工事段階マネジメント業務及び紹介先企業選定業務

②上記金額には消費税は含まれておりません

難しいと思いますので、正解?の方にはポイント弾ませていただきます。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2010/01/29 16:10:57
  • 終了:2010/01/31 16:39:55

ベストアンサー

id:U-tan No.2

U-tan回答回数64ベストアンサー獲得回数102010/01/29 16:49:54

ポイント100pt

1, management business of preparation and banking and selection business of introduced(mediated) company

2, above price(s) not including consumption tax

id:namaewa_5

んーこれは少し違うような

造成部分が無いのではないでしょうか?

2010/01/29 19:21:17

その他の回答(4件)

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542010/01/29 16:40:13

ポイント50pt

Phase management of land development & filling, and selection of partner companies

The price does not include consumption tax.

id:namaewa_5

正解かどうか分からないですが・・・

ありがとうございます

2010/01/29 19:20:13
id:U-tan No.2

U-tan回答回数64ベストアンサー獲得回数102010/01/29 16:49:54ここでベストアンサー

ポイント100pt

1, management business of preparation and banking and selection business of introduced(mediated) company

2, above price(s) not including consumption tax

id:namaewa_5

んーこれは少し違うような

造成部分が無いのではないでしょうか?

2010/01/29 19:21:17
id:silver_samurai94 No.3

silver_samurai94回答回数25ベストアンサー獲得回数02010/01/29 18:01:59

ポイント50pt

① Management of land formation/embankment and selection of referential enterprise

② Sum mentioned above does not include consumption tax.

このような感じでどうでしょうか?

id:namaewa_5

どうなのかな・・・

でも間違ってなさそうだし・・・

ありがとございました

2010/01/29 19:25:20
id:sibazyun No.4

sibazyun回答回数1751ベストアンサー獲得回数2362010/01/29 21:35:05

ポイント50pt
  • management of firms specialized to land formation and embankment,

and consultation for selecting optimum firms

(本当に「紹介するだけ」なら consultation のところを introduction

でもよいが、それだけではないと思うので、こうしました)

  • The price shown is without consumption tax.
id:namaewa_5

ありがとうございました。

英語って難しいですね

2010/01/29 22:29:01

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 aki21c 9 7 2 2010-01-31 03:37:56
  • id:sibazyun
    日本語の意味が分からないですね。
    「造成・盛土工事」はまあ分かる。
    「段階マネジメント業務」てなんだろう。
    「紹介先企業選定」てのは、「たくさんある企業の中から
    適した企業を選定して」すること? 
    紹介というのは、「企業を選定してください」といってきた客から
    金をとって紹介すること? さらに、選定した企業にまで
    口をきくこと?
    それから、この会社は実際に「造成・盛土工事」をやるの?
    単に紹介するだけ?

     ・・・てなことが分からないとちゃんとした英語は分からない。
        
  • id:namaewa_5
    >段階マネジメント業務てなんだろう。

    えっとですねー1つの大きなプロジェクトの中、
    造成・盛土工事段階のマネジメントをしますよ。
    という意味です。

    >「紹介先企業選定」てのは、「たくさんある企業の中から
    適した企業を選定して」すること? 

    はい、そうです。
    先方にとって良い企業を選定します。ということです。

    >紹介というのは、「企業を選定してください」といってきた客から
    金をとって紹介すること? さらに、選定した企業にまで
    口をきくこと?

    ん~こちらがキチンと企業を選定します。クライアントは安心して
    こちらにお任せ下さい。という感じです。
    選定した企業にまで口を利くというのは?

    >それから、この会社は実際に「造成・盛土工事」をやるの?
    単に紹介するだけ?

    やらないです。
    こちらが選定した企業にやらせます。
    マネジメントはこちらがやります。
  • id:U-tan
    preparation が造成で,banking が盛土です.
  • id:namaewa_5
    U-tanさん
    コメントありがとうございます。
    price(s) とありますが(S)は無くても良いでしょうか?
  • id:U-tan
    ごめんなさい.
    above price でなく price above が正しいです.

    複数を示す s は,価格が一つならつかず,価格が複数ならつきます.
  • id:namaewa_5
    皆さま、丁寧な回答をいただき有難うございました。
    また何かありましたら宜しくお願い致します。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません