[フォーマル(ビジネスライク)な英語(米語)に詳しい方に質問です]


外国企業向けの書類など(契約書、ウェブページの記述、製品マニュアルなど)において、語句の注釈で、

ABCソリューション(以下「本ソリューション」という

という意味のことを言いたいのですが、どのように英訳(米語訳)すればよいのでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/03/01 23:14:12
  • 終了:2010/03/08 23:15:02

回答(3件)

id:km1967 No.1

km1967回答回数541ベストアンサー獲得回数402010/03/01 23:34:42

ポイント27pt

「フォーマル」と「ビジネスライク」では意味が違うのだが・・・


ABCソリューション(以下「本ソリューション」という

これは日本語特有の言い回し

欧米人に対して使うべきではない

id:english-nm

そうなのですか。

2010/03/03 18:20:11
id:rawwell No.2

ピロシキ(id:rawwell)回答回数91ベストアンサー獲得回数102010/03/02 02:34:24

ポイント13pt

このような言い回しではいかがでしょうか。

  • The ABC solution, referred to below as "this solution"
  • The ABC solution, referred to herein as "this solution"
id:english-nm

ご回答有難うございます。

2010/03/03 18:20:31
id:australiagc No.3

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902010/03/02 13:59:39

ポイント40pt

いくつか表記法がありますが、いろいろなサイトの利用規約や、規約書なんかを見ると分かりますよ。

例えば、


https://www.google.com/adsense/localized-terms

This agreement ("Agreement") between You and Google Inc. ("Google") consists of...

「("...")」を使うのが一般的かと。


http://www.usa.gov/About/Important_Notices.shtml

The General Services Administration (GSA) and USA.gov do not...

この場合は「(...)」だけですね。


http://www.mylot.com/o/terms.aspx

This Terms of Use Agreement ("Agreement") sets forth the legally binding terms for...

このサイトではGoogle同様、「"」を加えて「("...")」を使っています。



また、質問の意図からは外れますが、法文書の場合は「(以下・・・)」を使わず、予め定義するのが通例です。(Definitionの欄が文頭にあります)

http://public.leginfo.state.ny.us/menugetf.cgi?COMMONQUERY=LAWS

1. The term "political unit" means the state or any political subdivision thereof or therein.

id:english-nm

色々有難うございます。大変参考になります。

2010/03/03 18:20:00

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません