日英翻訳について疑問なのですが、


英語では結論や要旨、主張を文や文節のはじめに展開することが一般的と理解してます。

対して日本語は文末・文節末で要点を述べることが多いです。

特に複数の要素を結合させた長い文(終点がひとつの文)では特にこの傾向が顕著です。

そういった文章を英語に訳す際、どのように訳文を組み立てるかの手法を知りたく思っています。

日本語の順番に忠実に要素をつなげていくのか、もしくは、英語人(?)の感覚にあわせて全体の意図することが伝わりやすくなるように構成要素の順番を変えてしまうのか・・・

こういったことを考察しているサイトをご存知でしたら教えてください。

法律文書の日英翻訳についての情報があるとなお助かります。

よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/03/12 23:06:36
  • 終了:2010/03/19 23:10:02

ベストアンサー

id:magurosukidesu No.2

たかし回答回数123ベストアンサー獲得回数52010/03/14 13:28:34

ポイント27pt

もう1つありました。項目がたくさんありますので

参考になりましたらうれしいです。

http://www.language-room.net/essay/index.htm

id:vaux

ばっちりです。ありがとうございました。

2010/03/14 20:24:41

その他の回答(2件)

id:magurosukidesu No.1

たかし回答回数123ベストアンサー獲得回数52010/03/13 20:04:48

ポイント27pt

このようなサイトでよろしいでしょうか?

http://www.aaronlanguage.com/legal.htm

よければ参考にしてくださいね。

id:vaux

ありがとうございます。参考になりました。もう少し詳しい解説や考察がありましたら、引き続きお願いします。法律文章でなくてもかまいません。よろしくお願いします。

2010/03/13 22:37:23
id:magurosukidesu No.2

たかし回答回数123ベストアンサー獲得回数52010/03/14 13:28:34ここでベストアンサー

ポイント27pt

もう1つありました。項目がたくさんありますので

参考になりましたらうれしいです。

http://www.language-room.net/essay/index.htm

id:vaux

ばっちりです。ありがとうございました。

2010/03/14 20:24:41
id:magurosukidesu No.3

たかし回答回数123ベストアンサー獲得回数52010/03/15 22:34:31

ポイント26pt

またまた見つけました!

実は1回目に答えたあのHP、色々と項目があったようですので、

そのトップを紹介させていただきます。

http://www.golfcoreart.com/main_essay_page.htm#business_translat...

早く気づけなくてすみませんでした。

お役に立てればうれしいです^^

id:vaux

たびたびありがとうございます。

2010/03/16 05:07:27
  • id:magurosukidesu
    ばっちりですか!ありがとうございます!
    お役に立ててうれしいです^^
  • id:magurosukidesu
    いるか賞の選出よろしければお願いします!
    あんまりいるか賞とったことないもので・・・。
    よろしければお願いします!
  • id:magurosukidesu
    ありがとうございます!
    これからも頑張って参りますのでよろしくお願い致します。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません