写真はこれでしょうか。
http://www.flickr.com/photos/bigtallguy/181826978/
SENNA...ACELERAMOS JUNTOS, O TETRA E NOSSO!
EXITE翻訳では「セナ...我々は、一緒に加速しました、テトラと我々のもの!」
すみません。ポルトガル語はわかりません。
映像でそのシーンがありました。以下の9:15からのシーンです。
http://www.youtube.com/watch?v=-awtH1_V6QU&NR=1
実況の人が「アイルトン・セナ」と言っているので間違いないと思われます。
書かれている文字は、正確ではありませんが、こんな感じでしょうか。
O SENNA ACELERAMOS JUNTOS. O TETRA E NOSSO!
ポルトガル語で訳すと
セナと一緒に走った(加速した) TETRAは我々の物!
このTETRAっていうのが、勝利の意味なのか、カップのことなのかがちょっとわかりませんが。
因みに下記のリンクの「この試合をセナに捧げる」ではないですね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227147...
また、2chの情報「sena」とスペルミスをしていたというのも間違い。
ありがとうございました!
つい全部見ちゃいましたw
ありがとうございます!