次の英文の日本語への翻訳をお願いします。


「They lived in small, thatch-roofed huts and concrete blocked houses that faced the concrete strip running down the middle of the road.」

機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/05/04 08:20:07
  • 終了:2010/05/04 12:18:35

ベストアンサー

id:gday No.2

gday回答回数383ベストアンサー獲得回数712010/05/04 09:07:20

ポイント30pt

the concrete strip running down the middle of the road

ここは「道の中央に打った(舗装した)コンクリート」という意味になります。

つまり、「彼らは小さな、道の中央をコンクリート舗装した道に面したかやぶき屋根でコンクリートブロック作りの家に住んでいました。」になります。


実際のconcrete stripの例

http://www.renovateforum.com/f211/concrete-strip-driveway-89188/

http://www.istockphoto.com/file_closeup/concepts-and-ideas/time/...

id:tamami-san

「道の中央に打った(舗装した)コンクリート」という意味ですか、ありがとうございました! 映像のURLも感謝いたします。

2010/05/04 12:16:53

その他の回答(3件)

id:australiagc No.1

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902010/05/04 08:38:16

ポイント30pt

接続詞の区切りが曖昧なのですが、They lived in small, 「thatch-roofed huts」 and 「concrete blocked houses that faced the concrete strip running down the middle of the road.」 であれば、

彼らは小さな、藁葺きの小屋や道路の真ん中を通るコンクリート塀に面したコンクリートブロック造りの家に住んでいた。


もしくは、They lived in small, 「thatch-roofed huts and concrete blocked houses」 that faced the concrete strip running down the middle of the road.」 であれば、

彼らは道路の真ん中を通るコンクリート塀に面した、小さな藁葺きの小屋やコンクリートブロック造りの家に住んでいた。


それと、「that faced the concrete strip」のイメージがイマイチつかめず、「コンクリート塀に面した」とそのまま訳してしまいましたが・・・自信が無いので、間違っていたら0点で結構です。

id:tamami-san

とても丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました。、「that faced the concrete strip」のところがはっきりすると良いのですが。。。

2010/05/04 08:42:59
id:gday No.2

gday回答回数383ベストアンサー獲得回数712010/05/04 09:07:20ここでベストアンサー

ポイント30pt

the concrete strip running down the middle of the road

ここは「道の中央に打った(舗装した)コンクリート」という意味になります。

つまり、「彼らは小さな、道の中央をコンクリート舗装した道に面したかやぶき屋根でコンクリートブロック作りの家に住んでいました。」になります。


実際のconcrete stripの例

http://www.renovateforum.com/f211/concrete-strip-driveway-89188/

http://www.istockphoto.com/file_closeup/concepts-and-ideas/time/...

id:tamami-san

「道の中央に打った(舗装した)コンクリート」という意味ですか、ありがとうございました! 映像のURLも感謝いたします。

2010/05/04 12:16:53
id:ululun No.3

うるるん回答回数267ベストアンサー獲得回数192010/05/04 09:28:43

ポイント15pt

concreteという単語が二回出てくる言い回しが鍵になりそうですね。

「 that faced the concrete strip running down 」が壁なのか、道路なのか。

訳1「彼らはコンクリートが剥き出しになった中規模の道路に面した藁葺き屋根とコンクリートブロック造りの壁で出来た小さな家に住んでいる」

訳2「彼等は中規模な道路に面した藁葺き屋根と剥き出しのコンクリートブロック造りの壁で出来た小さな家に住んでいる」

訳3「彼等は中規模な道路に面した藁葺き屋根とコンクリートブロックにコンクリートを垂れ流した壁で出来た小さな家に住んでいる」

コンクリートで出来た道路、というのがちょっとイメージしにくいんですよね。存在しないわけではないでしょうけれど、道路にコンクリートを使用する場合、日本でも打ちっ放しというか剥き出しでしょう、と。

そう考えると「壁」の粗末感を表現する為に敢えて二回コンクリートという単語を使っているのかなあ、とも考えられます。

まあ、アレですよ。「彼らは狭い道路に面している藁葺き屋根と粗末なコンクリートの壁で出来た小さい家に住んでいる」くらいで良いんじゃね、と。

id:tamami-san

「middle」は「中規模な」ではないと思うのですが。。。

2010/05/04 12:15:40
id:mugipan No.4

ウィート回答回数124ベストアンサー獲得回数42010/05/04 09:46:03

ポイント25pt

They lived 「in small, thatch-roofed huts and concrete blocked houses」[ that faced the concrete strip running down the middle of the road.]

ちょっと普通じゃ見ないような単語が多いので、辞書の意味を一部そのままつかってみました。

hut:小屋 strip:細長い土地 run down~:~から伸びる

が「」に修飾する形だとおもいます。「」がどんな家か。が家の場所ですね。

彼らは「道路の中ほどから伸びているコンクリートの細い土地(地面)」建つ「小さな藁ぶきの小屋と(コンクリート)ブロック造りの家」に住んでいた。

↑の訳だと「道路の中ほどから伸びている土地」って何?というちょっと変な訳になってしまいますが・・・

そこらへんは意訳&解釈でお願いします。

id:tamami-san

ありがとうございました!

2010/05/04 12:15:58

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません