英日翻訳をお願い致します。原文は:


「I was a success on the mound because I was able to perfect my delivery of the knuckleball so that it came at the batter from entirely different arm angles. I had such control over the pitch that I could throw it directly over the top, side-arm, three-quarters, and, miraculously, even submarine-style, almost completely underhanded. The spin on the ball was what the experts said was my “magic.” 」

以上です。翻訳サイトを利用した翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/05/13 00:53:05
  • 終了:2010/05/13 01:47:57

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762010/05/13 01:36:09

ポイント60pt

「I was a success on the mound because I was able to perfect my delivery of the knuckleball so that it came at the batter from entirely different arm angles. I had such control over the pitch that I could throw it directly over the top, side-arm, three-quarters, and, miraculously, even submarine-style, almost completely underhanded. The spin on the ball was what the experts said was my “magic.” 」


「野球のマウンド上で私は成功者だった。なぜなら、私は完璧なナックルボールの変化球を投げることができ、全く違った腕の角度から打者を攻めることができたからだ。私のそのような投球コントロールを私が直球を投げる際の上投げ・横手投げ・スリー・クォーター(訳注:ややサイド気味に肩口からボールを投げる野球の投法)、そして驚くべきことに殆ど完璧に下手投げのサブマリンスタイルにさえも持っていた。ボールのスピンは、専門家たちが、私の「魔法」と呼ぶほどであった。」

id:tamami-san

ありがとうございました! お陰様で解決致しました!

2010/05/13 01:47:51

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません