以下の文章を英文化して頂きたいです。どうぞよろしくお願いします。


A)こんな本に出会えるのを長い間待っていました。翻訳される予定はありますか?日本で読めるのを楽しみにしています。

B)上映される予定はありますか?日本で観られるのを楽しみにしています。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/05/19 01:41:10
  • 終了:2010/05/19 17:02:52

回答(5件)

id:hiroponta No.1

ぽこたん回答回数517ベストアンサー獲得回数262010/05/19 01:55:47

ポイント15pt

A) I'm waiting for along time to meet such a great book. Is there any plan to translate the book? I am looking forward to read the book in Japan.

B)when does the movie play ? I'm looking forward to watch in Japan.

id:rwright

ありがとうございます。

2010/05/19 16:47:32
id:inthelife No.2

inthelife回答回数55ベストアンサー獲得回数22010/05/19 06:36:09

ポイント15pt

A)Waited a long time to encounter such a book. Or are you planning to be translated? looking forward to read in Japan.

B)Or are you planning to be screened? looking forward to be seeing in Japan.

id:rwright

ありがとうございます。

2010/05/19 16:48:30
id:australiagc No.3

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902010/05/19 08:34:45

ポイント25pt

A)こんな本に出会えるのを長い間待っていました。翻訳される予定はありますか?日本で読めるのを楽しみにしています。

I was waiting a long time to find a book like this. Is there any plans for translation? I will be looking forward to be able to read it in Japan.

B)上映される予定はありますか?日本で観られるのを楽しみにしています。

Is there any plans for it to be shown on cinemas? I will be looking forward to be able to see it in Japan.


こんなもんでしょうか?

「Is there any plans for」は直訳に近いのですが、

「Will it be」とか「Is it going to be」に置き換えた方がすっきりするかも知れませんね良いです。

Will it be translated? (翻訳はされますか)

Is it going to be translated? (翻訳されることはありますか)

Will it be on cinemas? (映画館で上映されますか)

Is it going to be on cinemas? (映画館で上映されることはありますか)

id:rwright

書き忘れてしまったのですが宛先がアメリカではなくヨーロッパなのでmovieではなくcinemaでした。ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2010/05/19 16:53:26
id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762010/05/19 09:24:22

ポイント25pt

A)こんな本に出会えるのを長い間待っていました。

翻訳される予定はありますか?

日本で読めるのを楽しみにしています。


For a long time I was waiting for the book like this.

Is there any plan of a Japanese translation?

I look forward to reading it in Japan.


B)上映される予定はありますか?

日本で観られるのを楽しみにしています。


Is the film going to show in Japan?

I look forward to seeing it in there.

id:rwright

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

2010/05/19 16:53:30
id:lajollashore No.5

lajollashore回答回数163ベストアンサー獲得回数382010/05/19 13:30:57

ポイント25pt

A) This is the very book that I have long wanted to read. Do you have a plan to produce Japanese edition? I'm looking forward to being able to read it in Japan.


B) Do you have a plan to make it into a film?またはDo you have a plan to the filmization of it? I'm looking forward to it being released in Japan.


B)に関しては上映でなく、映画化という意味合いで訳しました。すでに映画化されていて、単に映画が上映されるかを聞くのであれば、


Do you have a plan to releasing the movie of it? I'm looking forward to seeing it in Japan.

id:rwright

いつもありがとうございます。参考にさせていただきます。

2010/05/19 16:53:32
  • id:lajollashore
    ごめんなさい。訂正させて下さい。
    ×a plan to the filmization of it
    ○a plan for filmization of it
    です。本当にすみません。。。
  • id:hiroponta
    明らかに間違えの翻訳を参考にしてポイントあげているのが、どうかと思いますけどね。
  • id:rwright
    正直まだ私にはどれが正しいのか判断がついていません。ですので、答えてくださった、という事へのお礼だと考えたら、ポイント数は皆同じにすれば良かったのかと思ってます。うっかりボタンを押して終了してしまったので今更ではありますが。その件については失礼しました。

    そこで、間違えの翻訳、という部分、詳しくご教示いただけないでしょうか?
  • id:lajollashore
    hiropontaさん、それは私に対しておっしゃっているのでしょうか?
    もし明らかな間違いがあるのなら、向学のため御指摘下さると助かります。
    ちなみに映画館で映画を見る場合にwatchは使いません。see a movieです。
    家のテレビで見るのならばwatchですが。
    http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_9.html
    http://www.best-forward.com/2010/01/see-a-moviewatch-a-movie.html
    あとlook forward toのあとは~ingですね。
    アメリカ人もよく間違えて使ってるので通じますけど。
  • id:australiagc
    >> ちなみに映画館で映画を見る場合にwatchは使いません。see a movieです。
    >> 家のテレビで見るのならばwatchですが。
    ですね。

    >> あとlook forward toのあとは~ingですね。
    これは僕も忘れてました。あちゃちゃ。
    確かに最近では動名詞に置き換えなくても良いような風潮ですよね。
    日本語で例えるなら、「全然」+[肯定] が明らかに間違ってるのに一般化されつつあるような。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません