弊社の組織図を英語で表現しなければならないことになりました。


現状、弊社の組織は下記のように枝分かれします。

社 > 事業部 > センター > 部 > 課 > チーム > 係

が、世界標準(米国標準ではなく)に照らして、これが一般的な組織体制ではない場合、呼称の変更をすることもできます。

さて、そこで世界標準(国や地域についてニュートラルに考えた場合に最も一般的なもの)のツリー型組織を英語で言うと、下記のようになるものと認識しておりますが、これは正しいと思われますでしょうか?

実体験や、ソースがあれば、それをお示しいただけると助かります。

Company (Co.) > Division (Div.) > Center > Section (Sec.) > Team > Specialist (Spec.)

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/05/24 20:27:02
  • 終了:2010/05/31 20:30:02

回答(1件)

id:mdfmk No.1

mdfmk回答回数981ベストアンサー獲得回数1972010/05/24 22:15:37

ポイント60pt

Division-Sectionの間は特に上下関係は無く、会社によってまちまちなので、大丈夫と思います。

参考ページ

http://www.studio-cube.com/bizinfo/company.htm

官公庁ですが分かりやすく載ってます

http://www.ogb.go.jp/work/english/Copy%20of%20english.htm

参考ページ2

http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/div.htm

id:business-general

ありがとうございます。

Company (Co.) 社

Division (Div.) 事業部

Center 機関

Department (Dept.) 部

Section 課

Team チーム

Specialist (Spec.) 係

あたりが妥当なのでしょうかね。

2010/05/25 18:38:38

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません