英日翻訳をお願いします。原文は:


「I would not have fallen in love with my agent if he hadn’t tried so desperately to discover my secret. Honestly, it was not the money he was able to negotiate for me. I gave all of it to help my people, and the bargain I made was worth much more than money. However, it was Andrew Wilmington who followed me to the end, and he is the one I love.

The night I made my bargain, I was going to pitch my first game for the Lions in Parque Kukulkán in Merida. Even with the practice and the support of Joe Meister and my brothers, I did not believe I could make it as a professional on my own. Andrew Wilmington was correct about my link with El Castillo and Chichen-Itza. However, it was not the game of the Mayan athletes that interested me, and it wasn’t their code of martyrdom that gave me my secret control over the knuckler.」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/05/26 19:18:40
  • 終了:2010/05/28 16:28:49

ベストアンサー

id:lajollashore No.1

lajollashore回答回数163ベストアンサー獲得回数382010/05/26 20:48:45

ポイント60pt

もし私のエージェントがそれほどまで必死に私の秘密を発見しようとしなければ、私は彼と恋に落ちたりはしなかっただろう。正直なところ、彼が私を得る交渉ができたのは、お金のためではなかった。私は契約で得たお金は全て、うちのものを助けるためにあげ、私の行った契約はお金よりもずっと価値のあるものとなった。そのような一方で、私に最後までついてきてくれたのはアンドリュー・ウィルミントンであり、彼が私の愛したただ一人の男である。

契約を行ったその夜、メリダ(メキシコ・ユカタン州の地名)のパルケ・ククルカン(パルケ・デ・ベイスボル・ククルカン(Parque de Béisbol Kukulkán))球場で、ライオンズのために初めて投げるはずだった。練習をし、ジョー・メイスターや兄弟たちの支えがあったのに、私はプロとして自力でそんなことが成し遂げられるとは信じることができなかったのだ。アンドリュー・ウィルミントンが私とエル・カスティーヨやチチェン・イッツァとの結びつきについて気付いたのは正しかった。それでも、その試合は私が興味を抱いた「マヤ人の運動選手たちの試合」ではなかったし、ナックルボールをコントロールするための秘密を私に与えてくれた、マヤ人の殉教の儀式でもなかった。

※前後の文脈が分からないので、訳すの難しいですね。。

id:tamami-san

丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました!

2010/05/26 21:04:03
  • id:tamami-san
    tamami-san 2010/05/27 17:07:33
    ご回答いただいておりまして、ほんとうにありがとうございます。ポイントの残高不足とのことで、クレジットで購入手続きをとったのですが、サイトに反映されず、質問が終了できずにおります。現在はてなに問い合わせ中です。どうぞご容赦ください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません