http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20100715
原題は Rarely-Asked Questions で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/raq.html
英語に強い皆さま、アドバイスをよろしくお願いいたします
翻訳お疲れさまです。
それを言語の文法的に可能にするには、(a)ソースコードを解析木に翻訳し (b)コンパイル前に、プログラマはプログラムを解析木として実行可能な 必要がある。
を私が訳すとすれば、
「構文規則(シンタックス)のある言語でこれを可能にするには、(a)ソースコードから解析木への翻訳を公開し (b)プログラムがコンパイラに行く前に、解析木の上でプログラムを走らせる事をプログラマができるようにする必要がある。」
でしょうか。(改善の余地がありそうですが)
そして残りの社員は、書類上は経験豊富な営業部長ということになっていたが、実際には仲間だった。
意味の取りにくい英文ですが、"the rest" はハッカー以外の人たちでしょう。
"report to" は「所属する」の意味でしょうか。
"more of a peer (than anything)" とすれば、「仲間以外のなにものでもない」です。
「そして残りの社員は、経験豊富な営業部長の管理下にあったが、営業部長もまた私の仲間だった」
順番前後します。
「古代中世史のペンギン社地図帳」
出版社が冒頭に来た方が良いような。
「ペンギン社の古代中世史地図帳」
リンクがないのは Amazon.co.jp で品切れだからでしょうか。
「ムーア人の金取引」
これもリンクが付いてないので気になります。
原書の The Golden Trade of the Moors に貼るという手もあるかと。
1958年の古い版で良ければ The Golden Trade of the Moors で読めるようです。
作者は、カール・ボーヴィルではなく E. W. Bovill では?
以上、ご参考になれば幸いです。
id:meefla様、ありがとうございます。
修正いたしました。