In short, suffice it to say that Jeffery misunderstands fundamentally what the law is. 要するに、ジェファリは法とはなんであるかを根本的に誤解しているのだ、と言えば十分である。


この邦訳から考えると、"In short" が"that" 以下を修飾している様に見えるのですが、文法的にあり得るのでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 50 ptで終了
  • 13歳以上
  • 登録:2010/08/21 21:10:11
  • 終了:2010/08/23 15:38:06

回答(2件)

ただいまのポイント : ポイント2 pt / 50 pt ツリー表示 | 新着順
主文と要約 うぃんど2010/08/22 17:30:58ポイント2pt
主文(既成事実をもって主文は省略されている場合あり)を短くすると 「suffice it to say that Jeffery misunderstands fundamentally what the law is.」   すなわち「In short」は「suffice it to say that Jeffery misunderstands fundamentally what the law is.」 ...
英語 satosatosatosato2010/08/22 18:49:31
そう言うことでしたか。ありがとうございます。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません