「私達が噂をしていた当人以外に誰が入って来たというのだ。」を元の訳と考えるのは文法的にはおかしいでしょうか?butを英英辞書を何冊も開いて見ましたが、このような例文が書かれている定義がみつかりません。何か他に理解の助けとなるものがあれば良いのですが。
>Who should come in but the very man we were talking off?
Who should come in but the very man we were talking of?
最後のoffはofだと思います。
butは「まさに」の用法ですね。
http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/
【副】
1. ほんの~だけ
2. 〈米〉非常{ひじょう}に、絶対{ぜったい}に、まさに
http://academy2.2ch.net/english/kako/1044/10442/1044260572.html
39 名前: 質問3 投稿日: 03/02/05 10:42
Who should come in but the very man we were talking of ?
「入って来たのは誰かと思えば、私達が噂をしていた当人だった。」
どうしてこのような訳になるのかが分かりません。
butの用法と交えてどなたか解説をお願いします。
49 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 03/02/05 13:41
>>39
この、butは「まさに」という意味。
He is ~ a child. ほんの子供にすぎない.
・I have ~ just seen him. たった今会ったばかり.
・Do it ~ quick! さっさとやるんだ!
コメント(0件)