英語の質問です。(出典: The 7 habits of Highly Effective People)


"If I were home sick for a day, "

↑この文章は文法的にどのように成り立っていますか?
ちなみに、homesickではなく、home sickが原文ママです。そのあと文章は"they'd spend most of their time gabbing at the water fountain." と続きます。

「もし私が1日ホームシックになったら、」だと意味がよく通らないので、
「もし私が1日病気で家にいたら」となるのかと思っていますが、(日本語訳の7つの習慣もそうなっています。)

そうするとhomeが副詞、sickが形容詞で補語になってると解釈するのが自然なのでしょうか。
シックリくる説明が出来る方、お待ちしてます・・・。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/09/13 21:43:37
  • 終了:2010/09/19 00:16:54

ベストアンサー

id:ardarim No.4

ardarim回答回数892ベストアンサー獲得回数1422010/09/15 01:02:48

ポイント35pt

(If) I were home sick for a dayをばらすと、

S = I

V = were

C = (home) sick (for a day)

となり、形容詞sickを補語に取る文型と考えてよいと思います。

"home"と"for a day"はsickを修飾する副詞(節)です。"home"は、この場合"at home"の意味に置き換えできます。つまり「家にいて病気である」⇔「病気で家にいる」の意です。

–adverb

16.to, toward, or at home: to go home.

Home | Define Home at Dictionary.com

あるいは、be動詞の補語の一部に副詞が含まれる場合は補語の中心となる形容詞を直接修飾するだけでなく、位置を示すために使われることもありますので、この場合はそのように考えた方が自然かもしれません。

An adverb phrase can be part of the complement of the verb "be." It then usually indicates location (adverbe phrase in boldface; form of "be" in italics):[104]

English grammar - Wikipedia, the free encyclopedia

id:k54k41

なるほど〜。文法的に矛盾がないのは理解できました。ありがとうございます。

まだ疑問があるのですが、

If I were sick home for a day.

If I were sick at home for a day.

この二つでも何ら問題ない自然な文章なのでしょうか??

質問文の語順になる根拠、ニュアンス的意図など、考えられることはありますでしょうか?

もしどなたかわかる方がいらっしゃったらお願いします。

もうしばらく回答募集させていただきます。

2010/09/15 01:18:52

その他の回答(4件)

id:tknrych No.1

tknrych回答回数84ベストアンサー獲得回数82010/09/13 21:52:31

ポイント20pt

このhomeは副詞です。辞書にも副詞として記載されています。

以下の例文が記載されていました。

We stayed home last night.

id:k54k41

homeに副詞があることは既に知っていますし上記のWe stayed〜の例文は見慣れたもので、まったく疑問は感じません。

I am [副詞] [補語] という第2文型の副詞の部分は、カンタンなところでいうとveryなど、直接補語を修飾する場合くらいしかこの場所に副詞が現れる形に馴染みがないので、そこが疑問というか違和感を感じるところなのですが、そのあたりの説明がもしできる方がいらっしゃいましたら、引き続き解答お待ちしています。

2010/09/14 08:28:11
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1744ベストアンサー獲得回数2352010/09/13 22:05:37

ポイント20pt

そうですね、英国英語で at home となるところ、

米国英語では home 一語ですませる、副詞的に

使うことはよくあります。 sick は形容詞で補語です。

これは even を補い、Even if I were ...

とするともっとよく分かると思います。

id:k54k41

解答1コメント 同様です。

2010/09/14 08:29:15
id:papavolvol No.3

papavolvol回答回数1073ベストアンサー獲得回数1982010/09/14 13:15:17

ポイント20pt

「If I were home.」は「私が家に居たのだったとしたら」ですね。「were」が「居る」でそれを説明しているのが「home」という副詞ですね。ホテルや学校や病院や他人の家ではなくて自分の家に居る状態を表しています。

どんな状態で「were」なのかを補っているのが「sick」なので形容詞ですね。

文法ルールに当てはめようと思うと悩んでしまいますね。

「I'm home.(ただいま)」なども、文法で説明しようと思うと悩みますね。

id:ardarim No.4

ardarim回答回数892ベストアンサー獲得回数1422010/09/15 01:02:48ここでベストアンサー

ポイント35pt

(If) I were home sick for a dayをばらすと、

S = I

V = were

C = (home) sick (for a day)

となり、形容詞sickを補語に取る文型と考えてよいと思います。

"home"と"for a day"はsickを修飾する副詞(節)です。"home"は、この場合"at home"の意味に置き換えできます。つまり「家にいて病気である」⇔「病気で家にいる」の意です。

–adverb

16.to, toward, or at home: to go home.

Home | Define Home at Dictionary.com

あるいは、be動詞の補語の一部に副詞が含まれる場合は補語の中心となる形容詞を直接修飾するだけでなく、位置を示すために使われることもありますので、この場合はそのように考えた方が自然かもしれません。

An adverb phrase can be part of the complement of the verb "be." It then usually indicates location (adverbe phrase in boldface; form of "be" in italics):[104]

English grammar - Wikipedia, the free encyclopedia

id:k54k41

なるほど〜。文法的に矛盾がないのは理解できました。ありがとうございます。

まだ疑問があるのですが、

If I were sick home for a day.

If I were sick at home for a day.

この二つでも何ら問題ない自然な文章なのでしょうか??

質問文の語順になる根拠、ニュアンス的意図など、考えられることはありますでしょうか?

もしどなたかわかる方がいらっしゃったらお願いします。

もうしばらく回答募集させていただきます。

2010/09/15 01:18:52

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 dfv22 56 17 0 2010-09-15 00:01:36
  • id:ardarim
    こればっかりはネイティブではないのではっきりとは言えませんが...

    If I were sick home for a day.
    homeは名詞、形容詞、副詞いずれにもなり得ますので、「sick home」という語順だと名詞としてのhomeという印象が強くなりそうですね。

    If I were sick at home for a day.
    間違ってはいないんでしょうが... 複数語からなる修飾節が続くので係り受けがわかりにくいのではないでしょうか。

    もう一つ、考えられるのは、元の文章だと私(I)がオフィスに居ないで、家に居ると言うことを強調したいわけで、文法上sickが補語になっていますがsickは理由の例示であって実際に言いたいことは(at) homeだということですよね。だから前に(先に)持ってきているのではないでしょうか。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません