英文の意訳をお願いします。

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article5139609.ece
から以下の部分だけで結構です。
---
Lindsay’s mother, Julia, told me she had actually spoken by phone to one of the officers stationed outside Ichihashi’s apartment on the evening he escaped. The officer was a woman who spoke good English, and Julia had been urging her to go into the apartment.
--―
機械翻訳は勘弁してください。よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/10/22 18:05:46
  • 終了:2010/10/22 21:53:41

ベストアンサー

id:Silvanus No.1

Silvanus回答回数174ベストアンサー獲得回数672010/10/22 19:35:11

ポイント100pt

リンゼイ・アン・ホーカーさん殺害事件に関しての文章ですね。

以下の様な意味だと思います。

---

リンゼイさんの母親であるジュリアさんは私に以下の様に話してくれました。

彼女は、市橋容疑者が逃走した晩に、容疑者のアパートの外に配置されていた警察官の

内のひとりと実際に電話で会話したことがあります、と。

その警察官は上手に英語を話す女性で、

ジュリアさんはその警察官にそのアパートへ「入る」よう促したとのことです。

(或いは単に「入る」という意味でなく「徹底的に調査する」の意味かも知れません。)

id:rojitrance

ありがとうございます!

>>ジュリアさんはその警察官にそのアパートへ「入る」よう促したとのことです。

この部分なんですけれど、ソフトな感じで「促した」んですかね。もっと強く急き立てたとは訳せませんかね。命令口調というか。強制的というか。そう訳すことは出来ない感じですか?申し訳ないですがコメント欄で教えてください。

2010/10/22 21:04:51
  • id:Silvanus
    いえ、御指摘の通り、そういう風な意味に捉えていただいて差し支えありません。
    「促す」という表現はマイルドなものになっていまっています。
    英和辞書には「説得する」「催促する」「強く迫る」という訳語が紹介されています。
    (大修館ジニアス英和辞典)
  • id:rojitrance
    ありがとうございます。
    感謝感謝です。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません