次のフレーズは、ある歌の歌詞を、日本語→英語→日本語と二回翻訳したものです。
翻訳には Google 翻訳を使っています。
元になった歌のタイトルをお答えください。
複数がカヴァーしているのでタイトルだけでOKです。
「○○の花の饗宴の超高層ビル
シャドウカップで阻止するには」
過去の質問
http://q.hatena.ne.jp/1284036389
http://q.hatena.ne.jp/1285755469
タイトル「荒城の月」
Google 翻訳で確認したので間違いないです。
春高楼の花の宴
めぐる盃影さして
Spring Flower Feast skyscraper
To discourage over shadow cup
「荒城の月」ですね。
春高楼の花の宴
巡る盃影さして
を往復翻訳したのですね。
順番に回答をオープンするつもりが、当たって一番にクリックしてしまいました(^_^;
ノーヒントでの正解ですね。おめでとうございます。
タイトル「荒城の月」
Google 翻訳で確認したので間違いないです。
春高楼の花の宴
めぐる盃影さして
Spring Flower Feast skyscraper
To discourage over shadow cup
正解一番乗りおめでとうございます!
FLOW_GAMAさんの (クイズ系限定とはいえ)受け取り率100%は驚異的です。
これは難しかったw
「超高層ビル」から「摩天楼」を検索したんですが、該当するものはナシ。
諦めかけてたところ、skyscraper の翻訳(http://translate.google.co.jp/#en|ja|skyscraper)に「高楼」というのが出てるのを見つけて、「はーるーこーうーろーうーのーはーなーのーえーんー」というフレーズがふと頭の中をよぎりました。
これだ!と思ったのですが、ここの歌詞を Google 翻訳しても質問のようにはならず、コメントに「翻訳してもなりません><」と書いて逃げようかとも思いましたが、最後に Wikipedia で検索してその歌詞を入れるとようやく質問文と同じになりました!
長かった。。。
というわけで答えは「荒城の月」ですね!
春高楼の花の宴
巡る盃影さして
↓
Spring Flower Feast skyscraper
To discourage over shadow cup
↓
春の花の饗宴の超高層ビル
シャドウカップで阻止するには
もちろん正解です。おめでとうございます。
>これは難しかったw
と言いながらノーヒントで2番乗りは立派です。
出遅れました。><
でも、歌詞往復翻訳の発案者としては意地でも解かなければ(^^;
「荒城の月」ですね。
作詞:土井晩翠
春高楼の 花の宴
めぐる盃 影さして
を往復翻訳すれば、
「春の花の饗宴の超高層ビル
シャドウカップで阻止するには」
になります。
ネットで検索した歌詞(例えば 荒城の月)だと、
「影さして」が「かげさして」になってたので、
問題文と一致させるのにちょっと苦労しました。
meeflaさん、お待ちしておりました。質問文使わせてもらいました。
「意地のノーヒント正解」おめでとうございます。
荒城の月 :作詞:土井晩翠、作曲:滝廉太郎
超高層ビル > 摩天楼 > 楼閣 > あ、高楼 … 春高楼の…
という感じですね。
「めぐる盃影さして」
フレーズくっつけると、シャドウカップになるんですねぇ。
春高楼の花の宴
めぐる盃影さして
千代の松が枝わけいでし
むかしの光今何処
残された高楼の語るものは何か。東北には、兵どもが夢のあとが多いですね。
正解です。
超高層ビル > 摩天楼 > 楼閣
で気づかれましたか。凄いです。
シャドウカップは面白いですね。
「荒城の月」ですね!
ヒントで逆に、J-POPしか連想出来なくて苦労しました。
まさしく、思惑通りなんだろうなぁ…
正解です。
ヒントでJ-POPを連想させるつもりはなかったです。(質問文ではシッカリありましたがw)
フレーズの「花の饗宴」から「花の宴」を読み取ってもらいたかったのです。
それからあの2つの歌より有名なものとなると、誰でも知っている(習った)
日本の歌が浮かぶと思ったからです。
正解一番乗りおめでとうございます!
FLOW_GAMAさんの (クイズ系限定とはいえ)受け取り率100%は驚異的です。