マックス・ヴェーバーが「職業としての政治」の中で、

「近代国家の社会学的な定義は、結局は、国家を含めた
すべての政治団体に特有な・特殊の手段、つまり物理的
暴力の行使に着目してはじめて可能となる。」「もし手
段としての暴力行使とまったく縁のない社会組織しか存
在しないとしたら、それこそ「国家」の概念は消滅し、
このような特殊な意味で「無政府状態」と呼んでよいよ
うな事態が出現していたに違いない。」(「職業として
の政治」脇圭平訳、岩波文庫。p.9)と書いているそう
です(http://blog.livedoor.jp/blog_de_blog/archives/51557478.html)。

私は、全くドイツ語を解しませんが、原語での「物理的
暴力」とはどんなニュアンスの言葉なのかお教え下さい。
英語で言えば、文字通り、physical violenceというよ
うなニュアンス、凶悪な暴力というような意味なのでし
ょうか。それとももうちょっと善悪中立的な言葉なので
しょうか。
ご教授下さい。宜しくお願いいたします。

なお、先日の仙石官房長官の発言を考えるに際して知り
たいと思っています。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/12/18 17:46:36
  • 終了:2010/12/18 21:36:47

ベストアンサー

id:meefla No.2

meefla回答回数981ベストアンサー獲得回数4582010/12/18 21:17:27

ポイント100pt

「職業としての政治」はすでに著作権が切れていますので、ネットで全文が参照できます。

ドイツ語:Politik als Beruf (英語訳:Politics as a Vocation

これによれば、「物理的暴力」の原文は "der physischen Gewaltsamkeit"(英訳で "physical force")です。

(ちなみに2番目の引用にある「暴力」は、原文では "die Gewaltsamkeit" で、英訳だと "violence" です)


私の乏しいドイツ語の知識からすると、physischen = physical = 物理的、です。

Gewaltsamkeit は、ネットの独英辞書の Gewaltsamkeit によれば、英語で violence になります。

Gewalt には英語の power や force の意味もありますから、"physical force" と訳しても誤訳にはならないでしょう。

ただ、Gewalt ではなく「Gewaltの形容詞化の名詞化(@huwakazu氏の"Gewaltsamkeit"に関する解説 のコメント欄)」である Gewaltsamkeit を使っているので、単純に Gewaltsamkeit = 暴力、とは言えないと思います。


凶悪な暴力というような意味か善悪中立的かについては、回答 #1 の rsc96074 さんと同じく、善悪中立的な言葉であると考えます。

暴力=悪、という前提であれば、Gewaltsamkeit 自体に「悪」の意味が入っていないとは言えませんが、形容詞化してさらに名詞化する事によって、善悪中立的なニュアンスも入ってくるのではないでしょうか。

(ここいら辺は、ドイツ語がお得意の回答者さんから異論があるかもですが)


最後に、引用された部分の原文(と英訳)を引いておきます。


「近代国家の社会学的な定義は、……はじめて可能となる。」

Man kann vielmehr den modernen Staat soziologisch letztlich nur definieren aus einem spezifischen Mittel, das ihm, wie jedem politischen Verband, eignet: der physischen Gewaltsamkeit.

Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force.


「もし手段としての暴力行使と……出現していたに違いない。」

Wenn nur soziale Gebilde beständen, denen die Gewaltsamkeit als Mittel unbekannt wäre, dann würde der Begriff „Staat“ fortgefallen sein, dann wäre eingetreten, was man in diesem besonderen Sinne des Wortes als „Anarchie“ bezeichnen würde.

If no social institutions existed which knew the use of violence, then the concept of 'state' would be eliminated, and a condition would emerge that could be designated as 'anarchy,' in the specific sense of this word.


以上、ご参考になれば幸いです。

id:denno

大変素晴らしい回答ありがとうございました。

全く、私がお教えいただきたかったことそのものです。

お教えいただいた材料をもとに勉強させていただきます。

2010/12/18 21:36:13

その他の回答(1件)

id:rsc96074 No.1

rsc回答回数4393ベストアンサー獲得回数4022010/12/18 19:47:39

ポイント35pt

 普通に考えて、警察のように治安を維持したり、自衛隊のように国防のための(暴)力ではないでしょうか。どちらかと言うと、善悪凶悪な暴力というよりは中立的な言葉の方が近いと思います。まぁ、結局、暴力なのかも知れませんが、「物理的強制力」の方がぴったりかも。

 こちらは参考になるでしょうか。

●政治学の基礎概念 [PDF]  ←p.15参照

http://www.zkai.co.jp/ca/g/koumuin/mhb9pr0000000bea-att/mhb9pr00...

id:denno

ありがとうございます。参考になります。

内容的には、ご教授いただいた通りなのかなあと考えていました。

今、特に知りたいのは、原語とその意味です。それをお教え下さる回答をお待ちします。

2010/12/18 20:01:33
id:meefla No.2

meefla回答回数981ベストアンサー獲得回数4582010/12/18 21:17:27ここでベストアンサー

ポイント100pt

「職業としての政治」はすでに著作権が切れていますので、ネットで全文が参照できます。

ドイツ語:Politik als Beruf (英語訳:Politics as a Vocation

これによれば、「物理的暴力」の原文は "der physischen Gewaltsamkeit"(英訳で "physical force")です。

(ちなみに2番目の引用にある「暴力」は、原文では "die Gewaltsamkeit" で、英訳だと "violence" です)


私の乏しいドイツ語の知識からすると、physischen = physical = 物理的、です。

Gewaltsamkeit は、ネットの独英辞書の Gewaltsamkeit によれば、英語で violence になります。

Gewalt には英語の power や force の意味もありますから、"physical force" と訳しても誤訳にはならないでしょう。

ただ、Gewalt ではなく「Gewaltの形容詞化の名詞化(@huwakazu氏の"Gewaltsamkeit"に関する解説 のコメント欄)」である Gewaltsamkeit を使っているので、単純に Gewaltsamkeit = 暴力、とは言えないと思います。


凶悪な暴力というような意味か善悪中立的かについては、回答 #1 の rsc96074 さんと同じく、善悪中立的な言葉であると考えます。

暴力=悪、という前提であれば、Gewaltsamkeit 自体に「悪」の意味が入っていないとは言えませんが、形容詞化してさらに名詞化する事によって、善悪中立的なニュアンスも入ってくるのではないでしょうか。

(ここいら辺は、ドイツ語がお得意の回答者さんから異論があるかもですが)


最後に、引用された部分の原文(と英訳)を引いておきます。


「近代国家の社会学的な定義は、……はじめて可能となる。」

Man kann vielmehr den modernen Staat soziologisch letztlich nur definieren aus einem spezifischen Mittel, das ihm, wie jedem politischen Verband, eignet: der physischen Gewaltsamkeit.

Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force.


「もし手段としての暴力行使と……出現していたに違いない。」

Wenn nur soziale Gebilde beständen, denen die Gewaltsamkeit als Mittel unbekannt wäre, dann würde der Begriff „Staat“ fortgefallen sein, dann wäre eingetreten, was man in diesem besonderen Sinne des Wortes als „Anarchie“ bezeichnen würde.

If no social institutions existed which knew the use of violence, then the concept of 'state' would be eliminated, and a condition would emerge that could be designated as 'anarchy,' in the specific sense of this word.


以上、ご参考になれば幸いです。

id:denno

大変素晴らしい回答ありがとうございました。

全く、私がお教えいただきたかったことそのものです。

お教えいただいた材料をもとに勉強させていただきます。

2010/12/18 21:36:13

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • 政治 学情報の森 優美の雑学 2010-12-21 22:57:50
    ●マックス・ヴェーバーが「職業としての政治」の中で、.. マックス・ヴェーバーが「職業としての政治」の中で、 「近代国家の社会学的な定義は、結局は、国家を含めた すべての政治
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません