トイストーリー3で、バズがスペイン語モードになりますね。

この時バズが何を言っているのか知りたいのですが、和訳して頂けないでしょうか?
あるいは、和訳の載っているサイトを紹介して下さい。

和訳が無理なら英語でもいいです(ただ、和訳を教えて下さった方がいらっしゃった場合、その方に全ポイントを差し上げます)。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2010/12/26 09:35:14
  • 終了:2010/12/26 15:31:54

ベストアンサー

id:Mook No.2

Mook回答回数1312ベストアンサー獲得回数3912010/12/26 12:10:18

ポイント50pt

翻訳は適当ですし、他の場面もあるようですがとりあえず見つけた部分だけ。

http://www.youtube.com/watch?v=qyXQo98Qlz0&NR=1

http://www.spanglishbaby.com/2010/06/video-of-the-week-spanish-b...

Star Log...
星海日誌

I've awakened from hyper-sleep on a strange planet.
私は奇妙な惑星でハイパー睡眠から目覚めた。

I'm surrounded by alien creatures of unknown intent.
私は未知の異星生物に囲まれている。

Who goes there?
そこにいるのは誰だ?

Friends?
友人?

Or foe?
それとも敵?

I must have crash-landed and had my memory erased.
船が胴体着陸して、私の記憶が消えたに違いない。

Anyone seen my spaceship?
だれか私の宇宙船を見なかったか?

My spaceship?
私の船か?

You know where it is?
私の船がどこか知っているのか?

Excellent!
よかった!

StarLog はよくわからないのですが、ここでは航海日誌のようなもとの

解釈しました。

ちなみにアメリカでは StarLog というSF映画雑誌があります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/Starlog

http://homepage2.nifty.com/out-site/starlog.html

id:yoroshikudesu

見つけて下さってありがとうございました、さすがはてな!

適当に翻訳できるなんて、凄いです。

2010/12/26 15:19:09

その他の回答(3件)

id:kuro-yo No.1

くろょ回答回数169ベストアンサー獲得回数292010/12/26 10:08:19

コメント欄が開いてないので、こちらで。ポイント不要です。

この時バズが何を言っているのか知りたい

私がレンタルでBD版のを借りて見た時は、字幕で普通に和訳されていたように思います。

URL必須という事なので、画像はっときます。

トイ・ストーリー3 スーパー・セット [Blu-ray]

id:yoroshikudesu

教えて下さってありがとうございます。

私がレンタルしたDVD版のものには、字幕がありませんでした......。なんて事!ブルーレイを初めて欲しくなりました。

2010/12/26 11:53:15
id:Mook No.2

Mook回答回数1312ベストアンサー獲得回数3912010/12/26 12:10:18ここでベストアンサー

ポイント50pt

翻訳は適当ですし、他の場面もあるようですがとりあえず見つけた部分だけ。

http://www.youtube.com/watch?v=qyXQo98Qlz0&NR=1

http://www.spanglishbaby.com/2010/06/video-of-the-week-spanish-b...

Star Log...
星海日誌

I've awakened from hyper-sleep on a strange planet.
私は奇妙な惑星でハイパー睡眠から目覚めた。

I'm surrounded by alien creatures of unknown intent.
私は未知の異星生物に囲まれている。

Who goes there?
そこにいるのは誰だ?

Friends?
友人?

Or foe?
それとも敵?

I must have crash-landed and had my memory erased.
船が胴体着陸して、私の記憶が消えたに違いない。

Anyone seen my spaceship?
だれか私の宇宙船を見なかったか?

My spaceship?
私の船か?

You know where it is?
私の船がどこか知っているのか?

Excellent!
よかった!

StarLog はよくわからないのですが、ここでは航海日誌のようなもとの

解釈しました。

ちなみにアメリカでは StarLog というSF映画雑誌があります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/Starlog

http://homepage2.nifty.com/out-site/starlog.html

id:yoroshikudesu

見つけて下さってありがとうございました、さすがはてな!

適当に翻訳できるなんて、凄いです。

2010/12/26 15:19:09
id:consigliere No.3

consigliere回答回数45ベストアンサー獲得回数132010/12/26 12:17:25

ポイント20pt

http://www.bleedingcool.com/2010/11/01/download-the-toy-story-3-...

ここで脚本をダウンロード(pdfファイル)できます。97頁からスペイン語のバズのセリフが始まりまして、英訳がついていますよ。

和訳しようと思いましたが今はちょうど出がけのところで、時間がありませんで・・・

id:kuro-yo No.4

くろょ回答回数169ベストアンサー獲得回数292010/12/26 12:28:59

ポイント20pt

私がレンタルしたDVD版のものには、字幕がありませんでした......。

いえ、映像に直接入ってる字幕の事じゃなくて、DVDプレイヤーが表示する字幕の事です。

DVDでトップメニューを出して、「音声・字幕」設定かなんかで、字幕を「日本語字幕」にすれば、出て来ると思いますよ。

トイ・ストーリー3 [DVD]

id:yoroshikudesu

再度ありがとうございます!

なるほどー!!!!!

早速、日本語字幕を付けて見てみます。いつも、吹き替えで見ていたので、そんな手があるとは気づきもしませんでした。

2010/12/26 15:28:00
  • id:kuro-yo
    star logは『宇宙大作戦』では「恒星日誌」と訳してますね。
  • id:Mook
    コメントありがとうございました。

    入れ替えるところが違ってましたね。もしかしたらそれは「航星日誌」ではなかったですか?
  • id:kuro-yo
    そうかもしれません:耳で聞く分には区別がつかないので、私にはわからないです。

    …言われてみると、star dateは「宇宙歴」と訳してましたので、
    「こうせいにっし」も「航星日誌」のほうがしっくりきますね。

    と、思いついて、
    ハヤカワ文庫刊の『宇宙大作戦 二重人間スポック!』(ジェイムズ・ブリッシュ/作・斎藤伯好/訳)
    を見てみましたが、残念ながら、「船長日誌」(たぶん、captain's log)、「星歴」(star date)となってますね。
  • id:Mook
    いろいろと確認ありがとうございました。

    StarLog はアメリカの SF では認知された単語のようですね。
    このあたりは翻訳者が苦労するところなのでしょう。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません