The question now is whether he and the large Sunni vote which supported him, will come out of this conference with assurances of a big enough share of power to ensure their participation in the new government.
の解釈ですが、
「vote」は名詞でhimをsupportした、と解釈して良いのでしょうか?
あと、それから全訳もお願いします。
ちなみに元はbbcニュース英語です。
voteは名詞でwhich~him,までがこれに続くとみていいんじゃないでしょうか。
heが誰を指してるのかが知りたいですね。特定の個人でなく集団をheで受けているような
気がしますが。(heで受けてるのはシーア派とかキリスト・ヒンドウー教徒とかですかね
どこの国の話なんでしょうか。)
以下全訳です。(かなり意訳しました。)
彼らの新しい政府へ政治参加を確かなものにする政治的権力を保証できるほどの規模で、この議会で彼と大スンニ派の彼らへの賛成票が得られるかと言う事が問題なのです。
元の文は http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/words... です。