英文和訳。 


Senior staff issued a statement saying that it would not be proper nor professional to speak out about the reasons for standing down, but it's understood disagreements between management and staff about editorial content may be behind the move. 

上の文で、it's understood disagreements の部分の解釈の仕方をご教示ください。
他の部分との関連など具体的に教えて下さい。

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/10/101020_witn_sapaper_page.shtml

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/01/03 09:54:33
  • 終了:2011/01/03 11:58:18

回答(2件)

id:suppadv No.1

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/01/03 10:19:29

ポイント35pt

itは、前の文章を受けています。

文章を3つに分けると考えやすいと思います。

it's understood ・・・

management とstaff about editorial content の間の disagreements

disagreements may be behind the move


関係を算数的に、カッコを使って書いてみましたが、判りますでしょうか。

it's understood {(management とstaff about editorial content の間の disagreements)may be behind the move}

id:DK4R

「前の文章の了解された(形容詞)意見の相違」

とは、どんな意味なのでしょう?

2011/01/03 10:45:19
id:suppadv No.2

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/01/03 10:59:34

ポイント35pt

>関係を算数的に、カッコを使って書いてみましたが、判りますでしょうか。

却って、判りにくくなってしまいましたね。すみません。



前の文章では、声明が出された事が書いてあります。


その声明が出された理由(内容)について、考察しているのが、

it's understood ~~ の文章です。

ですので、understood は、「と思われる」ぐらいに訳するのが良いと思います。


Senior staff は・・・・という声明を出した、その背後には、(disagreements between management and staff about editorial content)があると思われます。

こんな感じで、判りますでしょうか。

id:DK4R

判りました。

2011/01/03 11:57:15

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません