英語圏の文化がわかる方に質問です。日本でいう 20%OFF という表現はしますか? save 20% や 20% cut はわかるのですが、20% OFF という表現だと Take offのように上方向に20%移動してもOFFのような気がしていて、変だなと思い 質問に至りました。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/01/06 02:00:03
  • 終了:2011/01/13 02:00:03

回答(2件)

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4504ベストアンサー獲得回数18702011/01/06 02:10:40

ポイント35pt

http://tech.fortune.cnn.com/2009/02/17/mac-sales-off-6-in-januar...

http://lansner.ocregister.com/2010/12/05/orange-county-homes-for...

普通に使うと思うけど。


"off" は、基準点から離れるニュアンスがあるのだけで、別に「上」を意味するわけじゃない。

"take off" は、地面からなので、下方向には行きようが無いから「上」っぽいだけで。


海に飛び込むときには、"dive off" って言うし。

http://adventuretravel.about.com/od/wateradventures/qt/Cliff_Div...

id:kokorohamoe

そうなんですよ。離れるだけなんで20%OFF って 20% 増量なのか 減少なのかわからなくないですか?

2011/01/06 10:26:32
id:yukosaitoh No.2

yukosaitoh回答回数8ベストアンサー獲得回数02011/01/06 10:45:23

ポイント35pt

海外のサイトを見た方が早いと思いますよ。

http://www.discountshoppinguk.co.uk/

ディスカウントショッピングのサイトですが、広告分を見ていると、様々な表現があるのがわかります。

例)

Save an extra 10%

15% off ALL Subscriptions this promo code

Up to 65% clearance savings on bikes

日本語もそうですが、言葉の流行廃りがあるので、たまにこうやって色んなサイトを見ていると、色々な表現が覚えられて楽しいですよ。ぜひやってみてくださいね。

id:kokorohamoe

そうなんですよ。グルーポンが90%OFFという表現を使っていて、Amazonはyou save 20%ですよね。

you save 20%の場合は、どのように受け取っても誤用が少ないですが

米グルーポンではup to 90% off では 内容が90%増量と 非ネイティブが誤解しかねない 特殊な慣用表現だと思います。

つまり、スピークイングリッシュとしては考えればわかるという範囲で、対非ネイティブとしては良くない表現だなぁと。

ぶっちゃけ、間違ってんじゃね?文法的にとか思っています。

でも、意味は通じるからいいんでしょうね。

ありがとうございます。

Amazon先生をみてSaveが一般的だと勝手に思ってました。

save up to 90% off はいいと思うんですが・・・up to 90 %off では volume up to 90% off との区別がつくと言われればつくんですが・・・つかない人もいると思います。

ネイティブで日常生活をしていないと、わからない場合もあるんじゃないかと。

で、アメリカの場合、非ネイティブの移民対応というものがあり、誤用は避ける文化なので こういう表現は使わないんじゃないかと思いました。

2011/01/06 11:54:24

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません