英語のネイティブチェックのサービスが500語で200円くらいだったら需要はあるでしょうか?ネイティブチェックとは日本人などノンネイティブが英語を書いて、それをネイティブが、スペル、文法、言い回しなどを直し、不自然な部分や間違った表現をなくすもので、いくら話が矛盾してても内容には一切触れません。

もし需要があればどのような人々でしょうか?思いつく範囲でブレストお願いします。個人的にはあると助かりますが、需要は少ないのでしょうか。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/01/17 03:36:50
  • 終了:2011/01/24 03:40:02

回答(6件)

id:nobnob3 No.1

考え中回答回数324ベストアンサー獲得回数292011/01/17 10:39:10

ポイント20pt

コメント欄があいていなかったので、ここに書かせてもらいます。

個人的には、lang8のような無料サービスがあるので、需要はそれほど高くはないと思います。

しかし、例えば英語論文用とか、目的を絞って、使いやすいサービスになれば需要はあると思います。

id:stoic-hakichigai

アドバイスありがとうございます。学生の課題提出用、ビジネスでの利用などはどうでしょうか?

ランゲートでは質の保証はないですし、不特定多数に見られてしまうということもあるので、有料もありかなと思いました。

2011/01/17 11:58:14
id:watarum No.2

watarum回答回数63ベストアンサー獲得回数162011/01/17 10:47:17

ポイント20pt

翻訳業をしていたものですが、ネイティブチェックは必ずお願いしていました。既存のビジネスなので、特にブレストも何も、翻訳家、あるいは翻訳会社で既に成り立っているビジネスです。

id:stoic-hakichigai

翻訳業者内で翻訳したものをネイティブにチェックしてもらうということですか?ただ翻訳会社のネイティブチェックは高すぎますので、もっとカジュアルに安く利用できるものがあればいいと思ったのですが。

2011/01/17 11:58:17
id:ko8820 No.3

ko8820回答回数1221ベストアンサー獲得回数692011/01/17 12:25:40

ポイント20pt

>英語のネイティブチェックのサービスが500語で200円くらいだったら需要はあるでしょうか?

品質にもよります。

チェックしてる人が素人なら、利用しないです。

id:stoic-hakichigai

なるほど、参考になります。例えばハーバードの学生など教養が高いと思われる人たちがチェックする場合はどうでしょうか?素人とプロの基準があれば是非聞きたいです。

2011/01/17 20:05:34
id:online_p No.4

online_p回答回数1153ベストアンサー獲得回数592011/01/17 15:41:05

ポイント20pt

lang8は京大の学生起業で、それなりによく出来ていますが、全然商売化のめどは立っていません。だから、あなたのはもちろん無理だと思います。http://www

id:stoic-hakichigai

ありがとうございます。ランゲートがある限り、有料化は難しいとは理解しています。ランゲートでは質の保証はないですし、不特定多数に見られてしまうということもあるので、有料もありかなと思いました。どのような人が直したかも確かではありませんし。

2011/01/17 20:07:54
id:sibazyun No.5

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362011/01/17 21:18:26

ポイント20pt

・ユーザとしてみると、500語なら、相当の内容(A4に細かい字で詰める)

くらいあるので、口語のメールなどでなく、きちんとした文章にしあげたい

ときなど、200円なら使ってもよい気がする。


・ただ、ネーティブではないものの、この「はてな」で翻訳を手伝ったり、

同僚の文章に手を入れたりした経験からすると、「いくら話が矛盾してても」

のところ、やってくる文章が意味不明で、日本語で真意を聞かないと

ストーリー上の矛盾ではなくて、主述関係や修飾関係の破綻などで

どうにもならないことがある。その場合、1,2往復質問応答を

くりかえすと何とかなることが多い。しかし、200円でこの

質問の往復では商売にはならないだろうし、また、質問応答が

あるので400円、600円。。。ではユーザの方もいやけがさすと思う。


・一番たいへんなのは、機械翻訳した文を渡されて、これをまともに

してくれというもの。機械翻訳した文がそもそも破綻していて文には

なっていないことを分かってはいない人がいたら、もうお手上げ。


・内容にいっさいふれないと称していても、冒頭に、自分で訳した

Hello, it is more and more purely prosperous,

it is very joyfull to say. (拝啓、ますますご清栄の

こととお喜び申し上げます、のつもり、文法誤りはないと思う)

なんてのがきたらどう扱うのだろうか。

id:stoic-hakichigai

的確なご指摘ありがとうございます。

質問応答も英語でやることになると思うので、そこを理解してもらったお客さんに絞ってやりたいですが、需要はあまりなさそうですね。

2011/01/18 01:14:31

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 考え中 324 276 29 2011-01-22 14:38:27

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません