「ベテランの獣医」みたいに、何の変哲もなさそうに見えて、じつは頭の回転の速い人だけが気付いてニヤリとするようなダジャレを教えてください。

オリジナルじゃなくてもOKです。たとえば森博嗣さんの小説には幾つかあると思います(犀川先生がよく言っていそうです)が、私が知っているものはポイントが低くなるかもしれませんので、あしからず。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2011/01/17 23:33:14
  • 終了:2011/01/22 16:51:01

ベストアンサー

id:taddy_frog No.4

サディア・ラボン回答回数817ベストアンサー獲得回数832011/01/18 04:08:00

ポイント70pt

http://www.excite.co.jp/world/french/

麺はフランス語でNouilles(ヌイユ)で、

カエルはUne grenouille(グルヌイユ。uneユヌは不定冠詞)

ですから、

「フランスにはカエルラーメンがある」

と言ったら、フランス語の分かる人は気がつくと思います。

カエル料理は実際あるけど、

カエルラーメンは無いです。



事故で髪の毛が切れた人が落ち込んでる時に、

「怪我はなくても毛が無くなった」

と言うのは、分かりやすいけどブラックジョークでしょう。

id:ttamo

なるほどぉ。フランス語の語源はわかりませんが、grenouilles が nouilles の派生語なのでなければ、とってもいいです。

「ケロロの好物って知ってる?」「蛙だから蕎麦じゃない?」「何いってんの、『いきなり団子』だよ~」

みたいな流れが容易に想像できます。

2011/01/18 17:55:39

その他の回答(3件)

id:online_p No.1

online_p回答回数1153ベストアンサー獲得回数592011/01/18 00:36:42

となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ

id:ttamo

うーん、わかりません。

2011/01/18 01:50:44
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1751ベストアンサー獲得回数2362011/01/18 00:42:30

ポイント40pt
  • 日本じゃパンを食べているって?
  • 日本の漆器と中国の陶器
  • 美しいアメリカ
id:ttamo

最後が、かろうじて面白い、かなぁ?

中国の陶器は、そのまんまですから、ちょっと…。

2011/01/18 01:50:02
id:rsc96074 No.3

rsc回答回数4391ベストアンサー獲得回数4022011/01/18 00:54:36

ポイント80pt

 こちらはいかがでしょうか。

・警察犬、寝る犬小屋

http://ejje.weblio.jp/content/kennel

・匙を投げた外科医

http://ejje.weblio.jp/content/surgeon

・寂れたみすぼらしい民家

http://ejje.weblio.jp/content/shabby

・栗、ふんだんになる崖っぷち

http://ejje.weblio.jp/content/cliff

・尻を触る愚かな痴漢

http://ejje.weblio.jp/content/silly

・急患ば、胡瓜で叩く医者

http://ejje.weblio.jp/content/cucumber

・透ける豚の骸骨

http://ejje.weblio.jp/content/skeleton

・気楽なヒバリ

http://ejje.weblio.jp/content/lark

・鬼女に玉葱を投げつける

http://ejje.weblio.jp/content/onion

・ちんと鳴る錫製の鈴

http://ejje.weblio.jp/content/tin

id:ttamo

ゴロ合わせで英単語をおぼえたいわけではないので、無理な文章が多いのは残念です。

そんな中、surgeonは普通に意味が伝わって良いですね。

「先生、オレ助からないんですか!?」という患者も、

「外科医ですから、サジを投げることもあります」

と言われたら、ちょっと気がラクになるかもしれません。

sillyも使い方しだいでは面白くできそうです。が、言って独りでニヤニヤするとセクハラになりそうなので、難しそうです。

larkも使い方しだいですが、こちらはダジャレじゃなくて、単にそのままです。

2011/01/18 18:08:16
id:taddy_frog No.4

サディア・ラボン回答回数817ベストアンサー獲得回数832011/01/18 04:08:00ここでベストアンサー

ポイント70pt

http://www.excite.co.jp/world/french/

麺はフランス語でNouilles(ヌイユ)で、

カエルはUne grenouille(グルヌイユ。uneユヌは不定冠詞)

ですから、

「フランスにはカエルラーメンがある」

と言ったら、フランス語の分かる人は気がつくと思います。

カエル料理は実際あるけど、

カエルラーメンは無いです。



事故で髪の毛が切れた人が落ち込んでる時に、

「怪我はなくても毛が無くなった」

と言うのは、分かりやすいけどブラックジョークでしょう。

id:ttamo

なるほどぉ。フランス語の語源はわかりませんが、grenouilles が nouilles の派生語なのでなければ、とってもいいです。

「ケロロの好物って知ってる?」「蛙だから蕎麦じゃない?」「何いってんの、『いきなり団子』だよ~」

みたいな流れが容易に想像できます。

2011/01/18 17:55:39
  • id:sibazyun
    NO.2です。「中国の陶器は、そのまんま」というなら、
    日本の漆器も、そのまんまですが。。。
  • id:ttamo
    はい
  • id:fumie15
    すみません。「ベテランの獣医」とはどんなダジャレなのでしょうか?
  • id:ttamo
    英語にすると似てる、という程度の、くだらないことなんです。

    それなのになかなか気付かれない、というところに面白さがあると思って質問しております。

    ですから、「そのまんま」と評したものも、ダメではないんです。たとえば、
    「いい焼き物ですねぇ」「高いですよ、中国を買えるほどです」「はっはっは」
    みたいに、気付かれないままスルーされてニヤニヤできます。
    この、スルーされるところが、条件のひとつです。これはクリアしています。

    でも、これでは単に陶器を英語で china と言うことがある、という知識の問題です。
    ちょっと鼻につきすぎるきらいがあります。

    そこで、もう一段階として、ダジャレ、つまり音を比較して似ている
    という(くだらない)条件があると、さらに面白いと思うのです。

    「ベテランの獣医」という表現は、気付かない人には
    「あー長年やってる動物のお医者さんなんだなー」という「表の意味」だけが伝わり、
    「獣医は英語で veterinarian だ + 『ベテラン』に音が似ている」と気付く人には
    「この人はダジャレを言ったんだな」という裏の意味まで伝わるから面白い、
    と、私は思うのです。

    ですから、「中国の陶器」よりも、「陶器は迷わず買っちゃいなよ」のほうが
    今回の意図に合うわけです。
    気付かない人には普通の意味(あぁ他の人に買われちゃったら同じものは無いもんなぁ)
    で伝わりますが、気付けば「くだらないダジャレだ」とわかるからです。

    質問の意図に戻りますと、以上の理由で、別に外国語に限らなくても構いません。
    「いっけん普通に伝わる言葉だが、頭を使うとダジャレに気付く人もいる」
    という条件が大切なのです。
  • id:rsc96074
    佐賀市の人は賢明だ。(^_^;
  • id:sibazyun
    千葉の人がミルフィーユを食べていた。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません