英語において、下記の例のように、文章の決まった部分を、ある法則によって大文字で書く行為一般は、日本語で一般に何と言われるのでしょうか?


Ex 1: (文章の頭、および固有名詞の頭を大文字にし、残りは小文字で書く)
Ex 1-1: Our name is "Johnson & Co."
Ex 2: (Ex. 1 に加え、強調したい単語句を大文字で書く)
Ex 2-1: We DON'T pray.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/02/08 15:10:16
  • 終了:2011/02/08 15:38:12

ベストアンサー

id:nobnob3 No.1

考え中回答回数324ベストアンサー獲得回数292011/02/08 15:12:38

ポイント60pt

キャピタライズと言うようです。

http://dame3212.net/?p=728

id:EnglishZucchini

ありがとうございます!

2011/02/08 15:38:05
  • id:windofjuly
    うぃんど 2011/02/08 16:33:21
    相当する日本語の単語は無いようですね
     
    英語のままだと(利用シーンによりけりですが)次のような感じですね
    Ex.1 は capitalize
    Ex.2 は upper case や emphasis on capital など
    プログラムやマクロの命名規則で使うのは camel case や snake case など
  • id:EnglishZucchini
    >windofjuly様

    ありがとうございます。

    camel case は XxxxxxX ではないでしたっけ? XxxxxxXxxxxx かな?

    snake case は形から言って Xxxxx(Xxxxx) かな?(この法則って、アラビア数字を入れる必要がある場合に整合性がなくなりますよね。みなさんどうなさっているのかな)

    upper や emphasis というのは心の状態を指しているのでしょうか。
  • id:windofjuly
    うぃんど 2011/02/08 20:23:28
    >upper や emphasis というのは心の状態
    (漫才のツッコミ風に)ナンデヤネン!

    camel case(ラクダの場合)
      複数の単語を組み合わせて変数の名前にしたりする場合に使う
      例:dateTime 大文字の部分をラクダのコブに見立てての表現
    snake case(へびの場合)
      複数の単語を組み合わせて変数の名前にしたりする場合に使う
      例:date_time 床を這う細長いものとして蛇に見立てての表現
    upper case(大文字の場合)
      例:DATETIME 単語として目立つように大文字で表現
    emphasis on capital(大文字で強調)
      例:DATETIME 直訳どおりの大文字で強調
  • id:EnglishZucchini
    >ナンデヤネン!

    違いましたか…。

    camel, snake は納得いたしました。

    がっ、upper, emphasis は、心が upper だったり emphasis だったりするのではないのですか? 語句が upper, empasis だということでしょうか…
  • id:EnglishZucchini
    あ、字の高さ・大きさが upper, emphasis ということですね。ああ…
  • id:sayo213sayo
    コメント荒らし キタ━━(━(━(-( ( (゚∀゚) ) )-)━)━) ━━ !!!!!
     
    意味不明のツッコミ!
    関西人気質丸出し!!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません