下記の英文を訳してほしいです。(ちなみに、オークションで売り手にまとめ買いの交渉を持ちかけたら返ってきた返事です)

よろしくお願いします。

WE DO SHIP TO JAPAN VIA EMS OR USPS INTERNATIONAL AIRMAIL---THERE ARE NO ADDITIONAL DISCOUNTS. WE ARE ALREADY OFFERING AT A DISCOUNTED PRICE. YOU MAY WANT TO HURRY UP AND BUY NOW----THEY ARE SELLING OUT FAST. WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF SO MANY IN JAPAN AND WILL DO ALL WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT. OUR PRICES ARE GOING TO INCREASE LATER TODAY--BUY NOW WHILE THE PRICE IS STILL LOW!

BEST REGARDS,

MANAGEMENT
AMERICAN WHEELCHAIR COMPANY

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2011/03/30 00:05:43
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:syntaxerror No.1

回答回数354ベストアンサー獲得回数56

ポイント27pt

WE DO SHIP TO JAPAN VIA EMS OR USPS INTERNATIONAL AIRMAIL---

日本向けの発送はEMSまたはUSPS国際郵便で承ります。


THERE ARE NO ADDITIONAL DISCOUNTS.

追加の値引きはありません。


WE ARE ALREADY OFFERING AT A DISCOUNTED PRICE.

すでに値引き後の提示をしています。


YOU MAY WANT TO HURRY UP AND BUY NOW----THEY ARE SELLING OUT FAST.

今すぐに購入をお勧めします。売り切れるのはすぐです。


WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF SO MANY IN

JAPAN AND WILL DO ALL WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT.

日本の大きなニーズを理解し、迅速な出荷に努めます。


OUR PRICES ARE GOING TO INCREASE LATER TODAY--BUY NOW WHILE THE PRICE IS STILL LOW!

価格は今日以降値上がりします。値段が安いうちに購入してください。


BEST REGARDS,

よろしくお願いします。

その他の回答2件)

id:syntaxerror No.1

回答回数354ベストアンサー獲得回数56ここでベストアンサー

ポイント27pt

WE DO SHIP TO JAPAN VIA EMS OR USPS INTERNATIONAL AIRMAIL---

日本向けの発送はEMSまたはUSPS国際郵便で承ります。


THERE ARE NO ADDITIONAL DISCOUNTS.

追加の値引きはありません。


WE ARE ALREADY OFFERING AT A DISCOUNTED PRICE.

すでに値引き後の提示をしています。


YOU MAY WANT TO HURRY UP AND BUY NOW----THEY ARE SELLING OUT FAST.

今すぐに購入をお勧めします。売り切れるのはすぐです。


WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF SO MANY IN

JAPAN AND WILL DO ALL WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT.

日本の大きなニーズを理解し、迅速な出荷に努めます。


OUR PRICES ARE GOING TO INCREASE LATER TODAY--BUY NOW WHILE THE PRICE IS STILL LOW!

価格は今日以降値上がりします。値段が安いうちに購入してください。


BEST REGARDS,

よろしくお願いします。

id:hiroponta No.2

回答回数517ベストアンサー獲得回数26

ポイント27pt

WE DO SHIP TO JAPAN VIA EMS OR USPS INTERNATIONAL AIRMAIL---

私たちは、EMSで船か国際航空便によって送ります。

THERE ARE NO ADDITIONAL DISCOUNTS.

これ以上の値引きは無理です。

WE ARE ALREADY OFFERING AT A DISCOUNTED PRICE.

既に私たちは値引きした価格で出してるからです。

YOU MAY WANT TO HURRY UP AND BUY NOW----

あんたは、今すぐ急いで買うべきですね。

THEY ARE SELLING OUT FAST.

早い者勝ちですから。

WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF SO MANY IN JAPAN AND WILL DO ALL WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT.

私たちは、多くの日本人のニーズに合わせて、私たちの出来るだけ手早い発送を行います。

OUR PRICES ARE GOING TO INCREASE LATER TODAY--BUY NOW WHILE THE PRICE IS STILL LOW!

私たちの商品価格は、本日以降に上昇する見込みです・・・・今購入すれば、まだ安いままですよ。

BEST REGARDS,

宜しくお願いします。

MANAGEMENT

マネジメント

AMERICAN WHEELCHAIR COMPANY

会社の名前

id:foxplanning No.3

回答回数20ベストアンサー獲得回数0

ポイント26pt

こんな感じでしょうか。

日本へは、EMS(国際スピード郵便)もしくはUSPS(The United States Postal Service)国際航空便で発送いたします。---ただし、さらなる割引はいたしません。すでに割引料金で売り出しております。急いで購入した方がよろしいかと思います。---商品は次から次へと売れていきます。日本の多くのご要望に対応させていただき、迅速に発送できるよう全力を尽くしております。価格は、時間が経過するにつれて上昇することが予想されます。---価格がお安いうちにお買い上げください!

よろしくお願いいたします。(BEST REGARDS)

  • id:NAPORIN
    最初の1文の意味は
    船便だとまとめ買いで送料値引きになりますが、
    それ以外の便だと普通に重量に比例して料金がかかってしまうから、
    もう送料の部分の値引きも無理なんですよということでは。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません