和訳をお願いします。(海外オークションでの相手からの返答です)


HAT IS FINE------ITEMS ORDERED AND PAID FOR PRIOR TO MARCH 30TH WILL SHIP BY APRIL 15TH. ITEMS ORDEREED AND PAID FOR AFTER MARCH 30TH WILL SHIP BY MAY 1ST. PRICES ARE INCREASING LATER TODAY, SO PLEASE ORDER AND PAY IMMEDIATELY TO AVOID A PRICE INCREASE. PLEASE FEEL FREE TO CALL US IF NECESSARY AT ....... WE WILL DO OUR BEST TO EXPEDITE SHIPMENT OF YOUR ITEMS--YOU ARE A GOOD CUSTOMER.

BEST REGARDS

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/04/02 23:28:56
  • 終了:2011/04/03 18:42:02

ベストアンサー

id:syntaxerror No.2

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562011/04/03 07:40:18

ポイント60pt

>HAT IS FINE

(That is fineだと思われます。)

それは良いです。

(以前のやりとりによっては、「問題ないです。」「了解しました。」など)


>ITEMS ORDERED AND PAID FOR PRIOR TO MARCH 30TH WILL SHIP BY APRIL 15TH.

3月30日以前に注文し支払った商品は4月15日までに出荷されます。


>ITEMS ORDEREED AND PAID FOR AFTER MARCH 30TH WILL SHIP BY MAY 1ST.

3月30日以降に注文し支払った商品は5月1日までに出荷されます。


>PRICES ARE INCREASING LATER TODAY, SO PLEASE ORDER AND PAY IMMEDIATELY TO AVOID A PRICE INCREASE.

値段は今日以降値上げされますので、値上げを避けて注文と支払いをして下さい。


>PLEASE FEEL FREE TO CALL US IF NECESSARY AT .......

必要があれば遠慮なくご相談ください。


>WE WILL DO OUR BEST TO EXPEDITE SHIPMENT OF YOUR ITEMS--

私どもは貴方の購入品のすみやかな出荷にベストをつくします。


>YOU ARE A GOOD CUSTOMER.

貴方はよ良いお客様です。


>BEST REGARDS,

よろしくお願いします。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

That is fineだと思われます⇒なるほど!商品は帽子じゃないので、私もそうだと思います!

2011/04/03 18:41:09

その他の回答(2件)

id:fgg240 No.1

fgg240回答回数9ベストアンサー獲得回数12011/04/03 02:59:40

ポイント50pt

わかりやすい日本語になるよう直訳をさけましたが、これで意味は間違っていないと思います。


hat is fine------items ordered and paid for prior to march 30th will ship by april 15th.

帽子は大丈夫です。

3月30日までにご注文・お支払いを終えられたなら、4月15日までに発送します。

items ordereed and paid for after march 30th will ship by may 1st.

それ以降にご注文・お支払いをされる場合、5月1日までの発送となります。

prices are increasing later today, so please order and pay immediately to avoid a price increase.

本日以後、お値段があがりますので、それの不利益を被らないためにもすぐに注文・支払いをお願いします。

please feel free to call us if necessary at ....... we will do our best to expedite shipment of your items--you are a good customer.

何かありましたらお気軽にお電話ください。

私たちはあなたの商品に関して迅速な発送をすることにベストを尽くします。あなたは大切なお客様です。(お得意様です。)

best regards

よろしくお願いします。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/03 18:40:20
id:syntaxerror No.2

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562011/04/03 07:40:18ここでベストアンサー

ポイント60pt

>HAT IS FINE

(That is fineだと思われます。)

それは良いです。

(以前のやりとりによっては、「問題ないです。」「了解しました。」など)


>ITEMS ORDERED AND PAID FOR PRIOR TO MARCH 30TH WILL SHIP BY APRIL 15TH.

3月30日以前に注文し支払った商品は4月15日までに出荷されます。


>ITEMS ORDEREED AND PAID FOR AFTER MARCH 30TH WILL SHIP BY MAY 1ST.

3月30日以降に注文し支払った商品は5月1日までに出荷されます。


>PRICES ARE INCREASING LATER TODAY, SO PLEASE ORDER AND PAY IMMEDIATELY TO AVOID A PRICE INCREASE.

値段は今日以降値上げされますので、値上げを避けて注文と支払いをして下さい。


>PLEASE FEEL FREE TO CALL US IF NECESSARY AT .......

必要があれば遠慮なくご相談ください。


>WE WILL DO OUR BEST TO EXPEDITE SHIPMENT OF YOUR ITEMS--

私どもは貴方の購入品のすみやかな出荷にベストをつくします。


>YOU ARE A GOOD CUSTOMER.

貴方はよ良いお客様です。


>BEST REGARDS,

よろしくお願いします。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

That is fineだと思われます⇒なるほど!商品は帽子じゃないので、私もそうだと思います!

2011/04/03 18:41:09
id:amai_melon No.3

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472011/04/03 12:03:25

ポイント50pt

ぼうしの品質はよいです。3月30日までに注文し、支払いが完了した品物は、4月の15日までにお送りします。それ以降については、5月1日までのお届けになります。価格は今後上昇していきますので、その前に注文、支払いをお願いします。もし必要なら、遠慮なくお電話ください。私たちは、あなたがお求めのものを迅速にお届けすることに最善を尽くします。あなたはよいお客様ですから。それでは失礼します。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/03 18:41:21

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません