「送迎サービスのRosie Holidays社のドライバーが、空港にてお客様をお迎えいたします。」というのが、状況から考えて適当かもしれません。
ただ、文末のyour driver の意味の解釈が疑問ですが。
直訳
プライベートトランスファーについては、ロージーホリデイズになり、彼らがあなたを空港で出迎え、あなたの運転手へ指示することになる。
予測とかを加えた訳(たぶん合ってるとおもうのですが)
「Private Car transfers」(個人車輸送:サービス名)については、Rosie Holidays(フィジー島の旅行代理店)(の取り扱い)になります。彼ら(=Rosie Holidaysの担当者)が空港でお出迎えし、担当運転手へご案内(指示)します。
ありがとうございます!
Rosie Holidaysの意味が分からなかったのですが、会社名の可能性が高そうですね。
ありがとうございます。