二宮尊徳の言葉に、一円融合というのがあります。英語で読みをそのまま表記する場合には、ichienyugo でいいのでしょうか? ichien-yugo なのでしょうか? 二宮尊徳関係の英語の翻訳ではどうなっているのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/05/17 14:07:33
  • 終了:2011/05/24 14:10:03

回答(2件)

id:syntaxerror No.1

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562011/05/17 14:42:40

ポイント35pt

あまり良い例が見つからないのですが"Ichien-yugo-zu"という記述が以下の文書にありました。

http://www.scipress.org/journals/forma/pdf/1603/16030257.pdf

In this paper, a focus is given upon the diagrams drawn by two thinkers, Baien Miura

(1723–1789) and Sontoku Ninomiya (1787–1856). They are called ‘Gengo-zu’ and

Ichien-yugo-zu’, respectively.


日本人なら「一円融合」という文字を見て「一円」と「融合」に意味を分けて考えることができますが、外国の人にとって"ichienyugo"と連続した文字列で表現されるよりは"ichien-yugo"と分かれている方が調べやすく理解されやすいでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%9...

id:kaiketsu

ありがとうございます。やはり分かれたほうがいいのですね。

2011/05/17 15:50:32
id:suppadv No.2

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/05/17 20:27:59

ポイント35pt

"Ichi-en-yu-go"

という翻訳もありました。

日本語は難しいですね。

http://ameblo.jp/transpheric/entry-10562142095.html

  • id:kaiketsu
    一円融合(一円融合)サイトといのがありました。
    http://ichien-yugo311.jp なので、英語表記もここでの質問の回答に近いものです。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません