外国語を使った仕事(個人事業、または小規模な法人)を始めようと思っています。


この場合、どういった職種・ビジネスの種類があるか知っておきたく、質問させていただきました。

とりあえず思いつくのは、
・Webサイトの翻訳
・マニュアル等のテキストの翻訳
・外国人の方のツアー同行での通訳
・商品の海外発送
などですが、もっとできるだけ多くの職種・ビジネスを知っておきたいのです。

可能であれば、実際にこんなことをしている会社もある、というURLもいただければ嬉しいです。

なお、ちなみに使用する言語は韓国語です。(特に韓国語に絞ったものでなくて大丈夫です)

よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/07/17 08:35:32
  • 終了:2011/07/24 08:40:02

回答(9件)

id:kou-tarou No.1

koutarou回答回数654ベストアンサー獲得回数812011/07/17 10:57:39

ポイント56pt

>外国語を使った個人事業にはどんなものがある?韓国語であれば尚可。参考URL。


「個人事業」をするうえで、ニーズがあるか、ないか。

どんな業界・企業が、韓国語ができる人材を求めているのか。


求人サイトなどに寄せられる情報を見てみると、翻訳、通訳以外にも

ニーズがあるようです。

kj-job

韓国語仕事求人


例えば

調査業務(人材、顧客、情報、信用調査)

・情報提供(人材、顧客(新規)、サービス、不動産)

・クレーム対応

・留学生、駐在員のフォロー業務

・食品関連(管理、メニューの開発支援、食品安全のPR)

(ユッケ問題があったばかり。韓国のユッケ管理を知っていっれば、食中毒は

起こらなかったと思います)

・貿易管理(貿易書類作成、銀行Nego業務)

・クレジット(債権、与信管理、資金回収)


日本企業よりも、韓国企業の方が、韓国・日本語ができる人材を

求めている気がします。韓国企業にアプローチして個人事業を

展開するのもいいかもしれませんね^^

id:masuda-hiroya No.2

M.H回答回数14ベストアンサー獲得回数02011/07/17 12:50:34

ポイント56pt

世界に実際いってみて、そこで良い仕事

をみつけだすのもいいと思います。

id:nikodesu No.3

ニコ回答回数1025ベストアンサー獲得回数392011/07/17 15:46:01

ポイント56pt

今はこの事業が伸びますよ。

あなたの力を発揮して、アジア圏内のコーディネイトをしてみると面白いですよ。

http://topicsnow.blog72.fc2.com/blog-entry-891.html

id:suppadv No.4

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/07/18 21:30:16

ポイント56pt

語学講師なども良いのではないでしょうか。

後は、韓国の省庁に出す書類の作成代行とか。(特許書類や色々な許可申請書類など。)

id:nawatobi_penguin No.5

nawatobi_penguin回答回数696ベストアンサー獲得回数992011/07/19 01:14:02

ポイント56pt

韓国はアパレル産業が盛んなので工場を韓国で販売をネットで行っているところが

あります。

Y!オークションのショップ出店や自社サイトで販売している所もありますが、

日本の服(JIS基準表記)と比較してどうなのか、ブランド独自サイズ表記で戸惑うことがあります。

webサイトの翻訳や翻訳を超えて日本の服の基準と比較した表示もあるといいのに

と思います。

韓国企業ではありますが日本部門担当と言う形でアプローチするのが

正道かと思います。

URLは韓国のアパレル会社の一例ですが、分かりずらい部分と日本人好みではない系統もあるのでそのあたりも指摘できればよりよいかと思います。

http://www.fannipink.jp/

id:sakrambom No.6

sakrambom回答回数517ベストアンサー獲得回数212011/07/19 09:28:18

ポイント55pt
  •  ガイドブックの制作と出版
  •  駐在員向けのホームヘルパーやホームシッター
  •  滞在型ツーリズム(ホームステイ)のコーディネーター
  •  芸術家の海外公演のコーディネーター
  •  国際結婚やビザ取得の手続き代行業務
  •  国際結婚エージェンシー
  •  韓国、日本の企業連携コーディネーター
id:a-kuma3 No.7

a-kuma3回答回数4558ベストアンサー獲得回数19032011/07/20 00:14:39

ポイント55pt

オフショアで開発するときのブリッジSE って、意外と、人材が少ないです。

僕が知っている範囲だけですが、現状では発注先の人材に頼るしかありません。

韓国、中国辺りだと、日本語でコミュニケーションが取れなくなると、英語 or 漢字 or 図に頼ることになるのですが、やっぱりしんどいです。

SE がマルチリンガルなよりは、マルチリンガルな人が SE の言葉を理解してくれる方がありがたい、と思う場面は少なくありません。

id:morgenplatz No.8

morgenplatz回答回数575ベストアンサー獲得回数12011/07/21 10:22:36

ポイント55pt

辞書や翻訳サイトで用が足りない分野のビジネスは穴場です。

私のスイス人の友人は、スイスで使われているドイツ語が一般的なドイツ語とかなり違う上に地方によって言い回しがやはりかなり異なることに着目し、外国向けに例文の音声ファイルの有料ダウンロードサービスをしていますが、結構当たっています。

日本語でも、関西弁をそのまま翻訳サイトに入れて英文に直そうとしても翻訳出来ませんよね?

韓国語にはそういった方言的なものはないのでしょうか?

ハングルだから何でも普通の韓国語だと思ってそのままコピーして翻訳にかけてみたら「なんだこりゃ?訳されないぞ。」なんて・・・

そういった部分に対応出来ると隙間産業として当たりますね。

id:funnysuzuki No.9

funnysuzuki回答回数6ベストアンサー獲得回数02011/07/24 00:48:03

ポイント55pt

Q&Aサイトの老舗、オウケイウェイヴが始めた、世界に質問できるARIGATOというサイトがあります。

http://arigato.okwave.com/

このような、外国語ができることを活かしたWebサービスの企画をしてみてはいかがでしょうか。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません