よく分からないのですが…
「ご賞味下さい」
→ 味わってね。味を楽しんでね。を丁寧に言う場合。
≒お召し上がりください。の場合も。
「お召し上がり下さい」
→ 食べてください。を丁寧に言う場合。
その他参考。
「ご賞味下さい」
→ 味わってね。味を楽しんでね。を丁寧に言う場合。
≒お召し上がりください。の場合も。
「お召し上がり下さい」
→ 食べてください。を丁寧に言う場合。
その他参考。
簡潔でわかりやすい回答をありがとうございます。
「ご賞味下さい」と「お召し上がり下さい」のちがいは、
No.1の回答のとおりだと思いますが、「ご賞味下さい」という表現については、
次のように、少々日本的でない表現のようですね。
金田一春彦先生の著書には次のように書かれています。
「日本では人にお中元のようなおくり物をする時のあいさつに『どうぞご笑納下さい』というが、これは文字どおり、『笑ってお納め下さい』ということばで、これまたいかにも日本的な表現だ。近ごろこういう時に『ご賞味下さい』と書く人があるが、これでは、『おいしいと思ってお上がりください』というはなはだ日本的でない言い方になる。見坊豪紀氏の意見では、これは、『ご笑味下さい』と書くべきものを同じ発音であるところから、うっかりまちがって書いたのにはじまる言葉であろうという。」(『ことばの歳時記』金田一春彦著)
間違いが起源とは・・・・勉強になります。
『賞味』は、「褒められる味」という意味です。
「賞味期限」は、「美味しくいただける期限」
「ご賞味下さい」ではなく、
「ご賞味あれ~」と自信ありげに話すべきです。
ご回答ありがとうございます。
簡潔でわかりやすい回答をありがとうございます。