中国語で「頂瓜瓜」という言葉がありますが、どなたか由来を知っておりますか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/09/21 15:22:20
  • 終了:2011/09/21 16:57:59

ベストアンサー

id:australiagc No.2

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902011/09/21 16:11:48

http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,27412,27422#msg-27422

頂瓜瓜 is part-Mandarin, part-English. The character 瓜 (pronounced as "gua" in Mandarin) is actually transliterated from the English word "good". 頂 means "top"; so 頂瓜瓜 = top + good + good = topmost; very best.

意訳しますと、「頂」は頂点の頂ですから、そのままマンダリンで「一番」という意味。「瓜」はマンダリンで「gua」と発音するそうで、その音を英語の「good」(のマンダリン訛り)に引っ掛けて、「一番・良い・良い」という意味だそうです。昔の日本のちょべりばとかみたいな、複合単語ってわけですね。

その他の回答(1件)

id:chinjuh No.1

chinjuh回答回数1599ベストアンサー獲得回数1842011/09/21 15:37:26

http://www8.ocn.ne.jp/~kanken/sam/guima/guima-unicode.htm

こちらによると、

大変素晴らしい、という意味だそうです。

「一流的」とか「棒」などと同じ意味だとか。

id:australiagc No.2

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902011/09/21 16:11:48ここでベストアンサー

http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,27412,27422#msg-27422

頂瓜瓜 is part-Mandarin, part-English. The character 瓜 (pronounced as "gua" in Mandarin) is actually transliterated from the English word "good". 頂 means "top"; so 頂瓜瓜 = top + good + good = topmost; very best.

意訳しますと、「頂」は頂点の頂ですから、そのままマンダリンで「一番」という意味。「瓜」はマンダリンで「gua」と発音するそうで、その音を英語の「good」(のマンダリン訛り)に引っ掛けて、「一番・良い・良い」という意味だそうです。昔の日本のちょべりばとかみたいな、複合単語ってわけですね。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません