スペイン語→日本語への翻訳をお願いします。

Podria tener tiempo los dias 16 , 22, o23 de Oct. No se si es bueno o no, verte de nuevo. Hay razones por las que no me convencieron estar contigo.
Google翻訳でも何となくわからなくもないですが、ネイティブの方の翻訳をいただけたら幸いです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/10/06 04:38:45
  • 終了:2011/10/13 04:40:02

回答(3件)

id:ohashi0702 No.1

Luginivy.7回答回数8ベストアンサー獲得回数02011/10/06 05:43:59

ポイント34pt

翻訳しましたが、意味がわからない文章になってしまいました。

↓これが、翻訳したものです。↓

「時刻 16、22、o23 10 月からは必要があります。それが、良いかどうかではない、もう一度参照してください。理由なぜ私はあなたに確信があります。」

意味不明な文章で、すみません。

id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4698ベストアンサー獲得回数8612011/10/06 18:13:50

ポイント33pt

10月の16日,22日,または23日までかかるかもしれない。

それでよくても、またはダメな場合も、返事をくれ(=かならずどっちなのか知らせてくれ)。

私があなたに(好意を持)(いうとおりにする) /(ことができない)(ことを納得しなかった)のにはわけがある。

id:kamei0729 No.3

ゾネス回答回数70ベストアンサー獲得回数12011/10/06 20:56:57

ポイント33pt

こうなりました。




彼/彼女が、日16、22(10月のo23)の時間を計ってもらうことができました 再びあなたに会うために、それがよいならば、あなたでない。 私にあなたといることを説得しなかったものの理由が、あります。




他とはまったく違いますね・・・

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません