「診療科」に当てはまる英語を教えてください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2011/10/13 12:36:49
  • 終了:2011/10/13 20:23:30

ベストアンサー

id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342011/10/13 17:56:01

「医療法」の英訳が見つかりませんね。ただ、「医療法」そのものは

Medical Care Act (of Japan)というようです。そこで、

legally accredited medical department と説明しては

いかがでしょう。さらに説明するなら、その後に by the Japanese

Medical Care Actと付け加える。

その他の回答(2件)

id:a-kuma3 No.1

a-kuma3回答回数4412ベストアンサー獲得回数18032011/10/13 12:44:00

Department。

○○診療科、だと、Department of ○○、というふうに使います。


病院の案内図とかだと、"Dept." と略して書かれているはずです。

id:a-kuma3 No.2

a-kuma3回答回数4412ベストアンサー獲得回数18032011/10/13 13:17:08

Department of ~だと、~教室のイメージかと思います。

他にも、「課」のイメージもありますよね。


でも、Department だと思います。

http://www.netdoctor.co.uk/health-services-guide/hospital-departments.htm

http://www.disabled-world.com/definitions/hospital-departments.php

id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342011/10/13 17:56:01ここでベストアンサー

「医療法」の英訳が見つかりませんね。ただ、「医療法」そのものは

Medical Care Act (of Japan)というようです。そこで、

legally accredited medical department と説明しては

いかがでしょう。さらに説明するなら、その後に by the Japanese

Medical Care Actと付け加える。

  • id:rionking0714
    a-kuman3さん、早速ありがとうございます。
    質問が言葉足らずでした。
    Department of ~だと、~教室のイメージかと思います。
    厳密な意味での「診療科」(医療法で広告上制限されている)の英訳をどうしようかと悩んでいます。「標榜科の英訳」とした方が適当だったかもしれません。
  • id:a-kuma3
    >「標榜科の英訳」とした方が適当だったかもしれません。
    あ、「診療科」の訳じゃなくて、「内科」とか「外科」とかにあたる英語が欲しい、という質問でしたか?
  • id:rionking0714
    標榜診療科(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%99%E6%A6%9C%E7%A7%91)に当てはまる英訳という意味です。
    ただ、この標榜診療科と言う考え方自体が日本のものなので、海外の人には説明が必要なんでしょうが。
  • id:sibazyun
    私の回答はa-kuma3さんのがんばりのおかげです。
  • id:rionking0714
    a-kuma3さん、sibazyunさんありがとうございましたっ。
  • id:a-kuma3
    この程度じゃ、めげません (`・ω・´)キリッ

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません