英語に訳すとカッコよさげになる日本語を教えてください。

回答の条件
  • 1人10回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/11/06 21:50:29
  • 終了:2011/11/11 23:16:47

ベストアンサー

id:akira-tago0704 No.4

スパロウ回答回数953ベストアンサー獲得回数1382011/11/07 18:10:55

【gas】意味:おなら(この意味も含んでます)


【quiet】意味:地味(な)(静かな、という意味もある)


【drid cuttlefish】英発音: 意味:するめ


【top】 意味:コマ(回るほうのコマという意味も有るそう)


【arhlete's foot】 意味:水虫(足になる病気の方)


【village】 意味:村民

id:kurosuisyou

gas コレ聞いて、シンデレラで罠に引っかかったネズミにガスって名前つけたシンデレラが意地悪な人におもえたきたw

quiet ビークァイエット?のくぁいえっとですね、地味って意味もあるんですね。(・∀・

drid cuttlefish 乾いた刃物の魚?!どんなやつかと思ったらするめですかww面白いです。

top 駒だったんですね。へぇ~ってことはトップをねらえ!は駒を狙っていたってことですね(←違うだろw

arhlete's foot ってスポーツマンの足、かと思ったら水虫だったんですか。(^▽^

village ビレッジと聞くとホテルかな~?とか思っちゃいますが村民だったんですね~。なるほどw

またまた回答アリガトです(^^

2011/11/07 20:27:56
id:akira-tago0704

実は、『乾いた刃物の魚』はひそかにお気に入りだったりします(^▽^

2011/11/07 21:13:24

その他の回答(4件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362011/11/06 22:14:06

どんなのがかっこよさげか分からないが、

「ひとで」より「star fish」の方が感じがよいのでは。。。

他7件のコメントを見る
id:tazikisai-mukou

カイセイ高校から(侮辱だと)抗議があったら、akira-tago0704さん、共同責任という事でお願いいたします。

2011/11/07 16:27:51
id:akira-tago0704

う~ん、ヒトデってスゴイ生き物なんだけど・・・。頭良いんだよ。ヒトデって。つかまってもするっと抜け出せるし。侮辱ではないのだけど・・・。まぁ、抗議があったら、いいですよ。

2011/11/07 16:36:15
id:akira-tago0704 No.2

スパロウ回答回数953ベストアンサー獲得回数1382011/11/06 23:05:56

【dipper】意味:ひしゃく 読み:ディパァ(ディパー)

他1件のコメントを見る
id:akira-tago0704

『あ!野生の ディパー が現れた!』

プレイヤー「え゛!?ひ、柄杓!?」

2011/11/06 23:23:33
id:kurosuisyou

↑めっちゃうけましたwwww(^▽^

ナイスコメントです!

2011/11/06 23:27:56
id:tazikisai-mukou No.3

多食斎友好=世田介回答回数276ベストアンサー獲得回数332011/11/07 12:38:34

国際事務機会社=International Business Machins Coporation(IBM)

忙しい人=Business-man

混ぜっ返し(再並べ替え)=Re-sort

売れ残り(残1)=Only One

他5件のコメントを見る
id:akira-tago0704

うーん、ぼくのは少々ジョーク込みだったのですが・・・。


しかし、色々ありますね~。

2011/11/07 17:53:02
id:tazikisai-mukou

今更、何をと言う(分かりきった事)と感じですが、[Only One]と[Number One] とは[One]の意味は全く違いますよ。前者は「のモノ・現象」的ですが、後者はそのものずばり「1」です。私の回答も分かりにくいところがありましたが、[One]は[Same One]と同じ使い方で「唯一つの」と言う意味は[Only]にあります、[Only you]と使い方は同じです。

2011/11/13 23:18:01
id:akira-tago0704 No.4

スパロウ回答回数953ベストアンサー獲得回数1382011/11/07 18:10:55ここでベストアンサー

【gas】意味:おなら(この意味も含んでます)


【quiet】意味:地味(な)(静かな、という意味もある)


【drid cuttlefish】英発音: 意味:するめ


【top】 意味:コマ(回るほうのコマという意味も有るそう)


【arhlete's foot】 意味:水虫(足になる病気の方)


【village】 意味:村民

id:kurosuisyou

gas コレ聞いて、シンデレラで罠に引っかかったネズミにガスって名前つけたシンデレラが意地悪な人におもえたきたw

quiet ビークァイエット?のくぁいえっとですね、地味って意味もあるんですね。(・∀・

drid cuttlefish 乾いた刃物の魚?!どんなやつかと思ったらするめですかww面白いです。

top 駒だったんですね。へぇ~ってことはトップをねらえ!は駒を狙っていたってことですね(←違うだろw

arhlete's foot ってスポーツマンの足、かと思ったら水虫だったんですか。(^▽^

village ビレッジと聞くとホテルかな~?とか思っちゃいますが村民だったんですね~。なるほどw

またまた回答アリガトです(^^

2011/11/07 20:27:56
id:akira-tago0704

実は、『乾いた刃物の魚』はひそかにお気に入りだったりします(^▽^

2011/11/07 21:13:24
id:libros No.5

libros回答回数305ベストアンサー獲得回数702011/11/10 18:32:24

アホウドリ=albatross[アルバトロス]がかっこいいと思います。
No.1の海星(ひとで)と同じく、アホウドリも漢字で書けば「信天翁」とそれなりにかっこいい。

id:kurosuisyou

アホウドリがアルバトロス?!
某ゲームのモンスターに出てきそうな名前ですな。
かっこよさげですd(^∀^
信天翁ってすごいですね。
アホウドリ・・・なかなかやりますね(`・w・´

2011/11/10 20:21:06
  • id:kurosuisyou
    フェルすこ 2011/11/06 22:22:44
    なんとなく「コレ発音いいな・・・」と思ったものでも良いです。
    くだらない質問ですが答えていただけると嬉しいです。
  • id:sibazyun
    「だらだら」より「スラウチ/slouch」の方がかっこよいかな?
  • id:kurosuisyou
    フェルすこ 2011/11/07 13:14:36
    はい、そう思ってslouchにしましたw
    「サカミはだらしない」とかって書くよりはいいんじゃないかな~と(^^;
  • id:kurosuisyou
    フェルすこ 2011/11/11 23:16:27
    皆さん面白い回答、かっこよさげな回答ありがとうございました!!
    多くのかっこよさげを書いてくださった、スパロウさんにベストアンサーつけますです。
  • id:akira-tago0704
    ありがとうございます!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません