モグワイというグループの曲に "May Nothing But Happiness Come Through Your Door"というタイトルのものがあるのですが、これをニュアンスをそのままにして翻訳するとどういう意味になりますか

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/11/08 10:21:42
  • 終了:2011/11/13 22:13:29

ベストアンサー

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362011/11/08 12:26:12

ポイント100pt

他のものは無くて幸せだけが、あなたの扉を通してやってきますように(願っております)。


文自体の構造は May X come through Y. = XがYを通してくるようになってほしい。

その他の回答(2件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362011/11/08 12:26:12ここでベストアンサー

ポイント100pt

他のものは無くて幸せだけが、あなたの扉を通してやってきますように(願っております)。


文自体の構造は May X come through Y. = XがYを通してくるようになってほしい。

id:pornograffitti1031 No.2

pornograffitti1031回答回数129ベストアンサー獲得回数22011/11/08 20:07:48

ポイント100pt

何もないかもしれないけど幸せだけはあなたのドアを通り抜けます


「あなたのドアを通り抜けます」はタイトルつけた人に聞くしか分からないですけど

おそらく「幸せだけはあなたの心の扉に届きます」という意味だと思います

他1件のコメントを見る
id:nofrills

それから、butは「~以外は」の意味。下記の「前」(前置詞)の1番の語義。ご参照ください。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/12305/m0u/but/

2011/11/09 17:00:18
id:pornograffitti1031

ご丁寧に有り難うございます

他の方との訳し方が違っていたので少し不安になりましたが

ご指摘ありがとうございます

2011/11/09 20:46:55
id:mdfmk No.3

mdfmk回答回数981ベストアンサー獲得回数1972011/11/08 20:13:54

ポイント100pt

「ただ幸せだけがあなたに訪れますように。」

だと思います。

id:mdfmk

May (Nothing But Happiness) Come Through (Your Door)

みたいに分解できます。

Nothing But Happiness = 幸せを除いたNothing = 幸せだけ となります。


Come Through = を通してやってくる


Your Door = あなたのドア = あなたの家のドア


あなたの家のドアを通してやってくる = あなたにやってくる


Mayは頭に着く場合は、「~が~になれ」という意味になりますので、

意訳をすると、

「ただ幸せだけがあなたに訪れますように。」

となります。

2011/11/08 20:19:28
  • id:mindgater666
    蜜蜂いづる 2011/11/13 22:15:36
    皆さん回答有り難うございました。

    "Nothing But A"は「所詮Aでしかないもの」とも訳せるらしいので
    気になっていたんです。好きな人のメールの題名にしてしまったので。

    素直に訳すると肯定的な意味になるのですね。いい言葉なのでこれからも使います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません