英語の訳についてなんですが、


「Investors sold export-related shares over concerns the European credit crunch will slow down the global economy.」

の、overに関する質問です。
この時overはどういう意味になるのでしょうか?
overの部分がbyであればすっきりするのですが、overにbyのような意味はないと思うのですが。。。
教えていただけると助かります。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/11/25 11:22:41
  • 終了:2011/12/02 11:25:02

ベストアンサー

id:suppadv No.3

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/11/25 12:28:31

ポイント40pt

この場合、単に英語的にはoverの方がイメージがピッタリなので、overを使っています。

日本語で考えた場合、「~によって」という訳がピッタリです。
(byでも間違えではないと思います。)
しかし、byを使うと、かなり密接に関係しているイメージがあって
concerns the European~ というなんとなく、広くぼやけている言葉とあわせて使うのになんとなくしっくり来ません。


overには、全体を覆うイメージがあるので、concerns 以下の広くぼやけているイメージを全てカバーした状態を示すことが出来ます。
意味としては、「~に広く関連して」ぐらいでしょうか。
日本語に訳する場合には、「~によって」と訳しても問題はないと思います。

その他の回答(4件)

id:AKIMOTO No.1

@akky回答回数27ベストアンサー獲得回数82011/11/25 11:32:37

ポイント40pt

「懸念を巡って」という意味でよいと思います。ある出来事を巡って、という意味でoverを使うことはあります

id:ShinRai No.2

ShinRai回答回数488ベストアンサー獲得回数212011/11/25 12:11:38

ポイント40pt

あっさり「懸念があるので」てな訳でもいいかもしれません。あるいは「懸念を(売り)材料として」というのかな。


懸念があって、それが直接何かを引き起こしたというわけではないのですが、その存在が気になってそういう行動に出たということだと解釈します。

id:suppadv No.3

suppadv回答回数3552ベストアンサー獲得回数2682011/11/25 12:28:31ここでベストアンサー

ポイント40pt

この場合、単に英語的にはoverの方がイメージがピッタリなので、overを使っています。

日本語で考えた場合、「~によって」という訳がピッタリです。
(byでも間違えではないと思います。)
しかし、byを使うと、かなり密接に関係しているイメージがあって
concerns the European~ というなんとなく、広くぼやけている言葉とあわせて使うのになんとなくしっくり来ません。


overには、全体を覆うイメージがあるので、concerns 以下の広くぼやけているイメージを全てカバーした状態を示すことが出来ます。
意味としては、「~に広く関連して」ぐらいでしょうか。
日本語に訳する場合には、「~によって」と訳しても問題はないと思います。

id:NAPORIN No.4

なぽりん回答回数4612ベストアンサー獲得回数8462011/11/25 12:59:18

ポイント40pt

上でほとんど出尽くしているようですが、こういう場合について、
株価ニュースなどでは懸念「を受けて」のように言う言い回しが多いのではないでしょうか。

id:amai_melon No.5

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472011/11/27 17:47:28

ポイント40pt

このoverは、懸念をめぐって、とか、そういう意味です。

電話で話をする、はover the phone と言いますので、
それと同じようなイメージです。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません