↓ここのやりとりで出てきている表現です。
http://forums.eye.fi/viewtopic.php?f=2&t=2986#p12656
フォーラム上での、ダビデ君とベレントさんのこういう会話で出てくる表現ですね。:
Davide: "ARE YOU KIDDING ME??????????????????
THIS IS NOT SOLVED AT ALL!!!!!!!!!!!!!!!!!"
ダビデ:「おまえ、フザケてんのか??????????????????
これじゃあんま解決してないじゃないか!!!!!!!!!!!!!!!!!」
Berend: "First, please lay off the caps lock key - implying that you're screaming at people or are incredulous with the punctuation adoration is not going to get you help or suggestions any faster or better."
ベレント:「第一にですね、どうかその大文字キーの御多用をお控え下さいませんか…そんな人々に大声で叫ぶ様なほのめかしや、不信感を抱かす様な句読点崇拝なんかをしても、より早くとか、より良い協力か忠告が得られるわけじゃないんですから。」
…会話の流れ的に、こういう訳になると思います。
イタリア系のダビデ君は、なんか血気盛んですね。
一方、冷静で論理的なベレントさん(もしくはベレンドさん)は、
ドイツ系とかに多い名前なので、なんか国民性が出ていて深いですねw
この場合の「句読点崇拝」とは、「!」とか「?」の多用のことです。:
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/index.htm
incredulousは、疑わしいとか、うさんくさい、あやしいという意味で、
ラテン語源のincredulus=unbelieving(不信的な)から来ている言葉です。
確かに、句読点の使い方も間違ってる読みにくいうさんくさい文章や、
大声でわめきちらしたところで、良い協力が得られるわけじゃないですよね。
(#日本語には大文字がないので、とりあえず大文字は太字にしてみました。)
あなたは疑問符を多用する。
incredulous は?
incredulous は疑問符を指しています。
incredulous with the punctuation で「句末の疑問符」という意味。
原文では、「大文字や疑問符を多用すると、ヘルプやサジェスチョンが得られませんよ」と警告しています。
直訳すれば、「あなたは句読法に対する敬愛に懐疑的である」です。
原文のやり取りを勘案して意訳すると、「あなたは句読法に敬意を払っていない」あたりでしょうか。
お役に立てることを祈りつつ。
さらに意訳すれば「あなたは句読法を軽視している」という事です。
この文だけを見ると「句読法を軽視している」ですが、原文の文脈を見ると「句読法を重視しているあなたはおかしい」なんですね。そこで、「句読法重視をもって(with)、懐疑的であることを表明している」、というように解釈するに至りました。つまり「?」をいっぱい重ねて懐疑的なことを伝えている、です。
もともと、これはmazingaZさんが「ARE YOU KIDDING ME??????????????????」(おれを馬鹿にすんのか?????)と書いてきたのに対し、そんな書き方はだめよ、といさめるところです。もう少し前から要約すると、
「まあまあ、大文字設定は解除しましょうね。叫んだり、『?』重複の効果を神聖視するようでは、みなさんから総スカンをくいますよ」
ありがとうございます!
フォーラム上での、ダビデ君とベレントさんのこういう会話で出てくる表現ですね。:
Davide: "ARE YOU KIDDING ME??????????????????
THIS IS NOT SOLVED AT ALL!!!!!!!!!!!!!!!!!"
ダビデ:「おまえ、フザケてんのか??????????????????
これじゃあんま解決してないじゃないか!!!!!!!!!!!!!!!!!」
Berend: "First, please lay off the caps lock key - implying that you're screaming at people or are incredulous with the punctuation adoration is not going to get you help or suggestions any faster or better."
ベレント:「第一にですね、どうかその大文字キーの御多用をお控え下さいませんか…そんな人々に大声で叫ぶ様なほのめかしや、不信感を抱かす様な句読点崇拝なんかをしても、より早くとか、より良い協力か忠告が得られるわけじゃないんですから。」
…会話の流れ的に、こういう訳になると思います。
イタリア系のダビデ君は、なんか血気盛んですね。
一方、冷静で論理的なベレントさん(もしくはベレンドさん)は、
ドイツ系とかに多い名前なので、なんか国民性が出ていて深いですねw
この場合の「句読点崇拝」とは、「!」とか「?」の多用のことです。:
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/index.htm
incredulousは、疑わしいとか、うさんくさい、あやしいという意味で、
ラテン語源のincredulus=unbelieving(不信的な)から来ている言葉です。
確かに、句読点の使い方も間違ってる読みにくいうさんくさい文章や、
大声でわめきちらしたところで、良い協力が得られるわけじゃないですよね。
(#日本語には大文字がないので、とりあえず大文字は太字にしてみました。)
incredulousがどのように扱っていいのか、わかりませんでした。
うさんくさいあなたと訳せば、意味が通ってきたように思えます。
ありがとうございました!
incredulousがどのように扱っていいのか、わかりませんでした。
2011/12/13 10:02:50うさんくさいあなたと訳せば、意味が通ってきたように思えます。
ありがとうございました!