'you are incredulous with the punctuation adoration'を訳して下さい。

↓ここのやりとりで出てきている表現です。
http://forums.eye.fi/viewtopic.php?f=2&t=2986#p12656

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2011/12/08 15:18:28
  • 終了:2011/12/13 10:08:34

ベストアンサー

id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762011/12/11 16:07:53

ポイント25pt

フォーラム上での、ダビデ君とベレントさんのこういう会話で出てくる表現ですね。:

Davide: "ARE YOU KIDDING ME??????????????????
THIS IS NOT SOLVED AT ALL!!!!!!!!!!!!!!!!!"


ダビデ:「おまえ、フザケてんのか??????????????????
これじゃあんま解決してないじゃないか!!!!!!!!!!!!!!!!!


Berend: "First, please lay off the caps lock key - implying that you're screaming at people or are incredulous with the punctuation adoration is not going to get you help or suggestions any faster or better."


ベレント:「第一にですね、どうかその大文字キーの御多用をお控え下さいませんか…そんな人々に大声で叫ぶ様なほのめかしや、不信感を抱かす様な句読点崇拝なんかをしても、より早くとか、より良い協力か忠告が得られるわけじゃないんですから。」


…会話の流れ的に、こういう訳になると思います。
イタリア系のダビデ君は、なんか血気盛んですね。
一方、冷静で論理的なベレントさん(もしくはベレンドさん)は、
ドイツ系とかに多い名前なので、なんか国民性が出ていて深いですねw

この場合の「句読点崇拝」とは、「!」とか「?」の多用のことです。:
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/index.htm
incredulousは、疑わしいとか、うさんくさい、あやしいという意味で、
ラテン語源のincredulus=unbelieving(不信的な)から来ている言葉です。
確かに、句読点の使い方も間違ってる読みにくいうさんくさい文章や、
大声でわめきちらしたところで、良い協力が得られるわけじゃないですよね。
(#日本語には大文字がないので、とりあえず大文字は太字にしてみました。)

id:office55

incredulousがどのように扱っていいのか、わかりませんでした。
うさんくさいあなたと訳せば、意味が通ってきたように思えます。
ありがとうございました!

2011/12/13 10:02:50

その他の回答(3件)

id:kodairabase No.1

kodairabase回答回数661ベストアンサー獲得回数802011/12/08 15:59:09

ポイント25pt

あなたは疑問符を多用する。

id:office55

incredulous は?

2011/12/08 16:24:08
id:kodairabase

incredulous は疑問符を指しています。
incredulous with the punctuation で「句末の疑問符」という意味。
原文では、「大文字や疑問符を多用すると、ヘルプやサジェスチョンが得られませんよ」と警告しています。

2011/12/08 16:34:21
id:meefla No.2

meefla回答回数970ベストアンサー獲得回数4552011/12/08 16:56:07

ポイント25pt

直訳すれば、「あなたは句読法に対する敬愛に懐疑的である」です。
原文のやり取りを勘案して意訳すると、「あなたは句読法に敬意を払っていない」あたりでしょうか。

お役に立てることを祈りつつ。

id:meefla

さらに意訳すれば「あなたは句読法を軽視している」という事です。

2011/12/08 17:13:48
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342011/12/08 17:34:51

ポイント25pt

この文だけを見ると「句読法を軽視している」ですが、原文の文脈を見ると「句読法を重視しているあなたはおかしい」なんですね。そこで、「句読法重視をもって(with)、懐疑的であることを表明している」、というように解釈するに至りました。つまり「?」をいっぱい重ねて懐疑的なことを伝えている、です。

もともと、これはmazingaZさんが「ARE YOU KIDDING ME??????????????????」(おれを馬鹿にすんのか?????)と書いてきたのに対し、そんな書き方はだめよ、といさめるところです。もう少し前から要約すると、

「まあまあ、大文字設定は解除しましょうね。叫んだり、『?』重複の効果を神聖視するようでは、みなさんから総スカンをくいますよ」

id:office55

ありがとうございます!

2011/12/13 09:59:24
id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762011/12/11 16:07:53ここでベストアンサー

ポイント25pt

フォーラム上での、ダビデ君とベレントさんのこういう会話で出てくる表現ですね。:

Davide: "ARE YOU KIDDING ME??????????????????
THIS IS NOT SOLVED AT ALL!!!!!!!!!!!!!!!!!"


ダビデ:「おまえ、フザケてんのか??????????????????
これじゃあんま解決してないじゃないか!!!!!!!!!!!!!!!!!


Berend: "First, please lay off the caps lock key - implying that you're screaming at people or are incredulous with the punctuation adoration is not going to get you help or suggestions any faster or better."


ベレント:「第一にですね、どうかその大文字キーの御多用をお控え下さいませんか…そんな人々に大声で叫ぶ様なほのめかしや、不信感を抱かす様な句読点崇拝なんかをしても、より早くとか、より良い協力か忠告が得られるわけじゃないんですから。」


…会話の流れ的に、こういう訳になると思います。
イタリア系のダビデ君は、なんか血気盛んですね。
一方、冷静で論理的なベレントさん(もしくはベレンドさん)は、
ドイツ系とかに多い名前なので、なんか国民性が出ていて深いですねw

この場合の「句読点崇拝」とは、「!」とか「?」の多用のことです。:
http://www.rondely.com/zakkaya/kuto/index.htm
incredulousは、疑わしいとか、うさんくさい、あやしいという意味で、
ラテン語源のincredulus=unbelieving(不信的な)から来ている言葉です。
確かに、句読点の使い方も間違ってる読みにくいうさんくさい文章や、
大声でわめきちらしたところで、良い協力が得られるわけじゃないですよね。
(#日本語には大文字がないので、とりあえず大文字は太字にしてみました。)

id:office55

incredulousがどのように扱っていいのか、わかりませんでした。
うさんくさいあなたと訳せば、意味が通ってきたように思えます。
ありがとうございました!

2011/12/13 10:02:50
  • id:kawosin-love
    あんにゅ 2011/12/09 22:10:25
    13歳以下なのでこちらに回答させていただきますね
    Bingで訳したら
    「あなたは、句読点のあこがれとだまされやすい」
    と出ましたよ。
    PCなのでかなり正解に近いとは思うんですけど・・・
    違ってたらすみません
  • id:sibazyun
    あんにゅさん、「句読点のあこがれとだまされやすい」という日本語は
    どういう意味か分かりますか?おそらく分からないでしょう。あなたが
    13歳以上でも分かりません。そして、分からないような表現がでてきたら、
    いくらPCでも、それは「ダメ」なのです。今はまだ、PCとかインターネットで
    複雑な英語を正しく日本語にすることは不可能です。
  • id:office55
    あんにゅさん、ありがとうございます。
    最近の子は、Bingで訳しちゃったりするんですね…。すごいです。
    自分もBingとかで試してみたのですが、やっぱり意味がわかりませんでした。
    英語は難しいです。
    また何か回答できる事があったら、コメントして下さいね。
  • id:nofrills
    もう終了しているけれどどうしても気になったので。

    まず、incredulousは、《人》を主語にして、
    someone is incredulous of ~の形で「《人》が~に関して懐疑的である」の意味。
    http://ejje.weblio.jp/content/incredulous
    ofの代わりにaboutが用いられることもあります。

    しかしここでは、前置詞はofでもaboutでもなくwithであり、
    したがって上記の意味ではありません。

    ではどのような意味かというと、
    http://en.wiktionary.org/wiki/incredulous
    の3番(「非標準的用法」と注釈がありますが)にあるように
    「信じがたい」といった意味です。
    つまり、You are incredulousで「あなたは(他人にとって)信じがたい」。

    同じことを少し観点を変えて言うと、1番のご回答内にある対訳のような、
    「不信感を抱かす様な句読点崇拝」という意味ではありません。
    (そもそも「不信感を抱かせる」ほど強い意味ではないのですが、訳語をそのまま使うと)
    「(他者に)不信感を抱かせる」のは「あなた」(you are incredulous)です。
    そして、その「不信感」の源が「(あなたの)約物(=パンクチュエーション)崇拝」。
    つまり「!」とか「?」の連打のことです。

    私が訳すとすれば、2人の関係に応じて、
    「君という人は、そんなに感嘆符や疑問符が好きだなんて、一体どうしちゃったんでしょう」
    「おまえほんとマジ信じがたいって、何その感嘆符・疑問符連打は」
    ……などという感じになると思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません