ラドヤード・キップリングの「BLUE ROSE」の和訳(全訳)をして頂きたいです。

またはそれが載っている本のタイトル名を教えて頂くだけでも構いません。
元の詞はこちらです。
http://www.poemhunter.com/poem/blue-roses/

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/02/08 18:22:55
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:eakum No.1

回答回数147ベストアンサー獲得回数19

ポイント200pt

とりあえずまず詩文っぽい訳、です。


赤い薔薇に白い薔薇
彼女のために僕は摘む
そんな花束何にもならず
命じることには「青い薔薇を持って来て」

世界の半分を巡り歩き
青い薔薇を探し求めた
そんな探求に返ってきたのは
世界の半分の嘲笑いとからかい

冬とともに僕は帰った
愚かな彼女は死んでいた
彼女の最期の吐息を探す
死のかいなから薔薇を探す

墓に入る間際になって
彼女が気付くことになるのは
僕の探求が無為に終わったということ —
薔薇はやっぱり白と赤!ということ


詩というものには当然、
脚韻を踏むため、雅語の使用、現実/事実と異なる仮想の時系列、
いわゆる「詩的」な表現、等のために
英文法や語彙の知識だけでは如何ともしがたい翻訳表現の限界があります。


would none、 unto、 wintertide、 Mine was but 等は
殊にそういった例と言えるでしょう。
また、全体に、特に3連め、4連めは「事実」というより寓話的な動作/行為/現象なので「時制」や「法性」を思いきって無視して訳しました。
くだくだしく「拾う」ことを捨てて訳すことでむしろニュアンスは伝わるかと思います。


全体のコンセプトとして「ありもしない理想/幻想を求めるのは愚か、現実に存在する『善きもの』を当り前に喜べ」みたいな詩想があると思います。
恋人が死んじゃう割には妙にドライなのは「悲恋」を詠う詩ではないからでしょう。

id:konakana1234

回答ありがとうございました!
解説も助かります~!

2012/02/08 18:23:36
  • id:eakum
    詩の「和訳」としてどのようなものをお求めなのかわからないと回答がつきにくいと思います。
    a) 意味のとりあえず通る口語調の全訳
    b) 日本語の「詩」として成立する韻文的で雅な訳
    c) a)にさらに解説や注釈、訳者の意図の説明まで加えたもの

    まあ、そこも回答者の腕のみせどころとも言えますが
    「こんなにチカラ入れたのに他と均等配分!?」みたいなおそれがあると
    回答を控えるという回答者もいます(そう、私のように)。
  • id:konakana1234
    konakana1234 2012/02/08 17:35:05
    なるほど、そのへんちゃんと書かないとだめでしたね。
    ご指摘ありがとうございます。

    aの「意味がとりあえず通る」レベルを求めていますが、cの解釈があれば大変嬉しいです。
    均等配分にはせずに、一番よい答えをくださった方に150P振り分けます。(一人だった場合は全部です)
    良い解答がたくさん集まった場合は、別途ポイント送信などを使って、回答者さんに配布します。
    以上、よろしくお願いします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません