海外(英語圏)の通販サイトをまるごと日本語に替える必要に迫られています。

専門業者に頼むのが良いのか、何かソフトウエアを使用してもできるものなのか。
またその費用は?ご指南をお願いします。
当方ITには詳しくありません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/03/12 04:10:31
  • 終了:2012/03/19 04:15:03

回答(1件)

id:maya70828 No.1

楽1978回答回数1364ベストアンサー獲得回数1392012/03/12 23:45:11

ポイント100pt

どこの翻訳会社サイトもいいことしか言わないので、サイト上だけの判断はやめた方がいいでしょうね。かといって調べるのに費用や時間がかかるので、翻訳会社の選び方を書いたサイトを載せます。

http://www.honyaku-babel.com/Column_01_061214.htm
http://www.willbecorp.com/004/0022.html
http://www.glova.co.jp/translation/merit1.html
http://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20010903.htm
http://www-translation.seesaa.net/article/48535163.html

の中で私がうなずいたのは、どういう用途として翻訳が必要なのか?トライアル依頼ができるか?が重要になってくると思うのです。
どういう用途かというのは、翻訳をお客様がみるような質の高いレベルで仕上げて欲しいのか、とりあえず参考に読むために軽く翻訳して欲しいのかということなどです。トライアル依頼とは、翻訳会社の翻訳精度、スピードをはかる指針として必要ということです。
要は選ぶことも自分の目でしっかり確かめて方が無難だと思います。

翻訳会社についてはこのくらいで。
あと、機械+人力の翻訳をしている珍しい会社があったので載せときます。

http://www.jukkou.com/sample/index.html
http://www.jukkou.com/feature/comparison.html

おまけに無料翻訳サービスの一覧と比較などをしたサイトを載せます。
一覧
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
http://www.yakushite.net/cgi-bin/WebObjects/YakushiteNet.woa/wa/CommunityDirectAction/top
比較
http://kosstyle.blog16.fc2.com/blog-entry-73.html

id:k3447h

こんなに詳しく教えていただきありがとうございました。使用用途は通販です。
できるだけコストをかけずにやりたいので、慎重に選びたいと思います。

2012/03/15 07:57:13

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません