英語の表現に関する質問です。

could have done について。
本日のNHKニュースで、
The utility plans to explain the hike in detail by phone and in writing, but says clients that refuse to renew their contracts could have their power cut off as soon as the end of May.
というものがありました。
could have their power cut offという部分の訳がいまいちピンときません。「could have done=~した可能性がある。」だと思っていたのですが、文意からすると「~する可能性がある」と読めます。(まだ契約が切れていない段階ですので。)could have doneでも「~する可能性がある」と訳せるのでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/03/28 10:01:23
  • 終了:2012/04/04 10:05:03

回答(4件)

id:tyekku No.1

  **回答回数1ベストアンサー獲得回数02012/03/28 10:23:42

ポイント25pt

大丈夫だと思います 翻訳とか便利ですよ
Google 翻訳

このページだと could have done は したかもしれない になりますが
する可能性がある と同じ意味と考えていいと思います!

id:consigliere No.2

consigliere回答回数45ベストアンサー獲得回数132012/03/28 10:28:34

ポイント25pt

http://q.hatena.ne.jp/1332896482
仮定条件がある文(この場合では、顧客が契約更新を拒否した場合、の部分ですね)ではcouldも現在の意味で用いられます。might や would でもそうですね。

id:amai_melon No.3

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472012/03/28 20:34:19

ポイント25pt

仮定法過去のcouldと考えることができると思います。
仮定法過去は、現在と事実と反対のことを述べるときに使いますので。


could have their power cut off

ちなみに、have+目的語+過去分詞 で、
「~させる」「~してもらう」「~される」(被害)
という意味になりますので、couldと合わせて「電力が切られる可能性がある」となります。

id:tentengu

haveを使役動詞として扱い、その受動態ということですね。
そこに気がつきませんでした。
納得できました。ありがとうございます。

2012/03/28 22:59:14
id:try0626 No.4

トライ回答回数43ベストアンサー獲得回数12012/04/03 09:50:17

ポイント25pt

普通に翻訳すると、

『ユーティリティは、電話、ライティング、ハイキングの詳細を説明する計画が彼らの契約を更新することを拒否するクライアントとして、すぐに 5 月の終わりにカット、電源が言います。』

になりますw
ですので、could have doneは「できた」と翻訳するのでは?

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません