英語に関する質問です。

「話の腰を折る」は英訳するとどのような文章になるのでしょうか。
ある英文を訳すと「話の腰を折る」という意味になる英文でも構いません。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:2012/04/28 20:27:25
  • 終了:2012/05/05 20:30:06

ベストアンサー

id:gtore No.1

gtore回答回数2481ベストアンサー獲得回数4372012/04/28 21:11:03

「話の腰を折る」は、interrupt one's talk でしょうか。

Don't interrupt my talk. で、「私の話の腰を折らないでください」となります。

他1件のコメントを見る
id:gtore

interruptは、「さえぎる」「中断する」などの意味ですが、「(話などの)腰を折る」という意味もあります。

2012/04/29 00:00:57
id:irie-syumma

なるほど、ありがとうございます!

2012/04/29 12:51:18

その他の回答(2件)

id:gtore No.1

gtore回答回数2481ベストアンサー獲得回数4372012/04/28 21:11:03ここでベストアンサー

「話の腰を折る」は、interrupt one's talk でしょうか。

Don't interrupt my talk. で、「私の話の腰を折らないでください」となります。

他1件のコメントを見る
id:gtore

interruptは、「さえぎる」「中断する」などの意味ですが、「(話などの)腰を折る」という意味もあります。

2012/04/29 00:00:57
id:irie-syumma

なるほど、ありがとうございます!

2012/04/29 12:51:18
id:miharaseihyou No.2

miharaseihyou回答回数4505ベストアンサー獲得回数5602012/04/29 00:24:10

日本語的なイメージの「話の腰を折る」なら「disturb」か「distract」を使いたいような気がします。
こちらは「邪魔をする」「気を逸らす」意味ですね。
英語的に自然な表現ではないかもしれませんが、日本人なら相手の話を直接遮って反論するのは避けます。
つまり、合いの手を入れて話の本筋を変えるような意味です。
 
 Don't distract my telling.

他1件のコメントを見る
id:miharaseihyou

アメリカ映画などのシーンで、他人の話を強引に遮って自分の主張を述べるのがありますね。
interruptはそのような場合です。
日本ではあまりお目にかからない場面です。
もちろん「話の腰を折る」場面ではありません。
正面から異論を唱える、対決の構図です。
 
 日本では話の腰を折る場合は、もっと微妙な形で、出来るだけ目立たないように自己主張を挟みます。
西洋人の社会は主張するのが当たり前の社会なので、自己主張が激しい。
しかし、そのようなやり方は日本ではむしろトラブルメーカーの社会性に問題のある自己主張と感じられます。

2012/04/29 21:29:56
id:irie-syumma

確かに日本で自己主張激しいとウザがられますよね・・・
ありがとうございます。

2012/04/29 22:52:30
id:i131-r2237 No.3

美桜回答回数4ベストアンサー獲得回数12012/04/29 14:39:44

It interrupts while speaking.
だと、思います


多分wwww

id:irie-syumma

回答ありがとうございます。
まるほど、わかりました!

2012/04/29 22:50:39

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません