1338470002 英語の翻訳をお願いします(海外通販)

海外のサイトで水(便宜上)を買ったのですが、7つ外箱が壊れ漏れていました。補償を申し出ている最中に、別便が届き、それも1つが漏れていました。
両方補償してもらうためにGoogle翻訳を使いながら下記やりとりをしたのですが、よくわからなくなりました。
目標:8つ分補償してもらいたい。
皆さんへお願い:先方は何と言っていますか?また目標を達成するため次にどんなメールを送ればいいですか?

本文は長く投稿できなかったので、画像で添付します。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/05/31 22:13:22
  • 終了:2012/06/03 23:00:01

ベストアンサー

id:black48 No.1

black48回答回数2ベストアンサー獲得回数12012/06/02 15:16:17

ポイント100pt

どこの国かによって対処が異なります。
電話でのやり取りが可能ならばそちらの方が早いかもしれませんね。

とりあえず直訳します。


私→サイト(5/22)
アイテムを受け取りました。しかしながら、7本のボトルが壊れています。
商品から水が漏れています。
保険のためにDHLと連絡をとってください。
私のトラッキング・ナンバーはxxxxxxxです。

10.64ドル X 7=74.48ドル

返金お願いします。
あるいは
新しく7本送ってください。

私→サイト(5/26)
今日アイテムを受け取りました。しかし、また1本壊れています。
商品から水が漏れています。
保険のために運送会社と連絡をとってください。

10.89ドル X1=10.89ドル

オーダーナンバーは
OrderNo:xxxxx1 74.48ドル
OrderNo:xxxxx2 10.89ドル
合計85.37ドルです。

返金お願いします。
または
新しく8本送ってください。

私の認識では、
破損していたパッケージの件>---製品は使用するに当たっては大丈夫です。理解します。
水が漏れていた件>---補償対象。

8本が水漏れしていました。
保険のために運送会社と連絡をとってください。
できるだけ早く連絡していただけるとありがたいです。待っています。

=============
サイト→私
申し訳ありません。すぐに17.81ドル払い戻しましょう。

私→サイト
17.81? $なぜですか?
合計は85.37ドルのはずです。
水漏れしているのは8本です。

サイト→私
伺いました。しかし1本割れているのです。
(↑少し文法がおかしいので分かりにくいです)
1本の値段は17.81㌦です。

私→サイト
補償は1本のボトルだけですか?それは私に17.81ドル賠償するという事ですか?
破損していたのは8本です。8本分の補償をお願いします。

サイト→私
8本ではなく1本と伺いました。

私→サイト
なぜ、1本なんですか?

サイト→私
5月の26日に1本割れていたと聞いたので賠償しました。
あなたの電子メールをコピーしておきました。

私→サイト
私は、5月26日にボトルが1本割れてると伝えましたxxx2(trackingNo yyy2:Parcelforce)
そして
私は、5月22日にはボトルが7本割れていると伝えましたxxx1(トラッキング・ナンバーはyyy1:DHLです)
ですので合わせて合計8本です。
5月22日の私が送った電子メールを確認してください。

サイト→私
私はオーダーxxx2のボトル1本分払い戻しました。
貴方はオーダーxxx1のボトル7本分を払い戻しを要求されているのですよね?

だいたいこんな感じです。

わたしであればこのように返します。

Yes, I made two orders and both of them had damaged products.
The first order I made was on the 22nd last month(May) and 7 arrived broken.
The second order I made was on the 26th last month(May) and 1 arrived broken.

That is a total of 8 broken bottles.

I sent e-mails for both orders but only recieved a reply for the second order I made, which was made on the 26th(one bottle).

So, yes I would like a refund for all the damaged products.
Other wise all bottles resent with no bamages.

I recommend you contact your delivery service as this problem has come up twice in such a short time frame.

I am sorry for the trouble but am only asking for what I payed for.
I hope you can understand. Thank you.
(はい、二回注文したのですが二回ともボトルが壊れていました。
最初に注文したのが先月の22日で7本壊れていました。
二回目は先月の26日で1本壊れていました。

全部で壊れていたボトルは8本です。

2回ともメールを送ったのですが、返事は二回目の26日(1本)の返事のだけでした。

ですから、はい、壊れた状態で届いた商品すべて賠償していただきたいのです。
もしくは、壊れていない状態のボトルを壊れて届いた分だけ再び送ってください。

配達を行っている会社に連絡してみるといいと思います。短期間で2回も破損品なんて少し問題があるのでは?

お手数をおかけして大変申し訳ありませんが払った分の品を要求しているだけなのでご理解いただければと思っています。

よろしくお願いします。)

こんな感じですかね。

不安であればいくらでも修正してください。
スペリングには自信がないので(汗)

id:keyboo

ありがとうございます!最高のご回答でした。
先程返事が返ってきましたが、解決に向かいそう??な感じです。
ありがとうございました。
100pt差し上げます。

2012/06/03 23:02:50
id:black48

お役にたてて光栄です❤

英語関係ならある程受け付けますのでまたいつでもどーぞ(^-^)
ポイントついたらなお嬉し★

2012/06/05 10:01:20
  • id:keyboo
    画像判読できませんでした(;・∀・)

    下記が本文です。


    私→サイト(5/22)
    I have received the item, however unfortunately 7 bottles are broken.
    water is leaking from the item.
    Please contact your DHL for the insurance.
    My tracking number is xxxxxxx.

    10.64$ * 7 bottles = 74.48$

    Please refund it.
    or
    Please send 7 bottles.

    私→サイト(5/26)
    I have received the item today,however unfortunately 1 bottle is broken too.
    water is leaking from the item.
    Please contact your delivery company for the insurance.

    10.89$ * 1 bottle = 10.89$

    that is...
    OrderNo:xxxxx1 74.48$
    OrderNo:xxxxx2 10.89$
    Total 85.37$

    Please refund it.
    or
    Please send 8 bottles.

    my recognition
    package broken ---> product is fine to use.I understand.
    water is leaking ---> the compensation.

    8bottles leak water.
    Please contact your delivery company for the insurance.
    I am waiting for your contact as soon as possible.


    サイト→私
    I am very sorry about this I will refund you for the sum of 17.81$ ASAP

    私→サイト
    17.81?$Why?
    Total 85.37$
    8bottles leak water.

    サイト→私
    You told us however unfortunately 1bottle is broken.
    1 bottle 17.81.

    私→サイト
    Compensation is 1 bottle only?namely you can compensate me 17.81$?
    It was broken 8 bottles.please compensate 8 bottles.

    サイト→私
    You told us 1 not 8.

    私→サイト
    why is only 1?

    サイト→私
    We have refunded one because you told us on 26th May only one was damaged.
    I have copied your e-mail here for you;

    私→サイト
    I told you on 26th May 1bottle was damaged about xxx2(trackingNo yyy2:Parcelforce).
    and
    I told you on 22th May 7bottles were damaged about xxx1(tracking number is yyy1:DHL ).
    so total 8bottles.
    Please confirm my email on 22th May.

    サイト→私
    I have refunded you for 1 on order xxx2 . so you are telling me you want me to refunded you 7 bottles on order xxx1.
  • id:papa-tomo
    もし、輸送中に壊れたなら、配送会社にクレームしてみてはどうでしょうか。日本の窓口なら、日本語が通じますよ。
  • id:keyboo
    ありがとうございます^^
    DHLJapan様に電話すると、サイトに現地のDHL様に連絡させ、サイト経由で補償させてくださいと言われました。DHLJapan様ではなぜか(?)補償対応できないとのことでした。
    もうひとつは日本郵便様での配送だったのですが、日本郵便様がいないここで言うとフェアじゃないので詳細は言いませんが、商品を見ようともしないまま、受け付けたくなさそうでした。こちらもサイトに言ってくださいとのことです。
    なのでサイト元に問い合わせるしか無いという状況です。
    後者は担当者によるのかなと思いますが、前者のDHL様は日本でも対応して頂ける気がするのですが、だめのようでした。
  • id:kiri-katidid
    拝読したところ、サイトでは最初、5/22付メール(7本の補償を要求)を処理する前に5/26付メール(1本の補償を要求)を処理して、これで完了と思っていたようですね。
     
    いちばん最後のやりとりで向こうもわかったらしい(超意訳で、「order xxx2の1本分を払い戻ししました。お客様はorder xxx1の7本分の払い戻しをご要望なのですね。」)ので、「そのとおりである、order xxx1の7本分の払い戻しを望む」とメールを送れば解決するように思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません