「この花を育ててお持ちいただけませんか?」

これを英語で訳して欲しいです(丁寧な言葉で)
グーグル和訳をしてみたのですが合っているのか解らないので宜しくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:2012/06/15 11:27:48
  • 終了:2012/06/22 11:30:03

回答(12件)

id:ShinRai No.1

ShinRai回答回数488ベストアンサー獲得回数212012/06/15 11:33:06

ポイント42pt

日本語の意味が正確にはわかりません。

この花をもっていって、育ててくださいますか
Please take away this flower
and take care of it.


という意味でしょうか

id:a-kuma3 No.2

a-kuma3回答回数4583ベストアンサー獲得回数19232012/06/15 12:15:19

ポイント42pt

「花を持ちかえって、十分に育ててから、私たちのところに持ってきて欲しい」という意味だと思って英語にしてみました。

なんか、しっくりこなかったんで、二つの文章に分けてます。

Would you grow this flower ?
And we hope you to bring it to us when it will be grown up.

id:maya70828 No.3

楽1978回答回数1364ベストアンサー獲得回数1392012/06/15 12:36:42

ポイント42pt

こうにもとれますね。
この花を育てて(大きくして)、持ってきてくれますか?
Could you grow this flower and get me it?

id:nnknnc No.4

nnknnc回答回数159ベストアンサー獲得回数252012/06/15 13:37:58

ポイント42pt

Could you bring me this flower after you grow it?
直訳 この花を私に持ってきてくれませんか、あなたが育てた後で。
訳 この花を育てて持ってきてくれませんか。

コメから訂正
Won't you grow this seed?
この種を育ててくれませんか?

ダイレクトメールのタイトルに使用するとの事で、短く纏めています。

id:suka-to No.5

suka-to回答回数430ベストアンサー獲得回数52012/06/15 14:57:34

ポイント42pt

この花を育ててお持ちいただけますでしょうか、だと思います
Do you cultivate this flower and can have?

id:sibazyun No.6

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362012/06/15 15:24:07

ポイント42pt

あえて、もう一つの日本語解釈。ここは植物園のような栽培施設とする。
「花をここで育ててください。育ったら、あなたのところに持っていってください」
つまり、NO.1と順序が逆で、No.2と場所が逆。

Please grow up this flower (here), and take it with you!

===========
加筆:質問者コメントにより、

「この花の種を自宅で育てて持ち続けてください」の意味と判明したので、

Please grow up this flower, and enjoy it!

id:gtore No.7

gtore回答回数2481ベストアンサー獲得回数4372012/06/15 22:40:13

ポイント42pt

「お持ちいただく」というのは、「持ってきてもらう」の謙譲語であり、「持っていってもらう」という意味にはならないと思います。「持っていく」ならば「お持ちくださいますか」などとなるはずです。
つまり、質問の文は通常の表現では「この花を育てて持ってきてもらえませんか?」となります。

Would you tend this flower and bring me it?

ちなみに、Google翻訳ではhaveが用いられていますが、これはふさわしくないでしょうね。

id:amai_melon No.8

amai_melon回答回数2011ベストアンサー獲得回数472012/06/16 21:26:33

ポイント42pt

Would you grow this flower and bring it back after you grow it?

id:sweettime495 No.9

ノワール回答回数23ベストアンサー獲得回数12012/06/16 21:51:36

ポイント41pt

Would you fully cultivate this flower and bring it?

id:TeX No.10

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912012/06/18 21:58:51

ポイント41pt

Would you grow this flower and bring it to us?
日本語の文そのものがわかりにくいので、状況の説明があれば、訳しやすいと思います。

id:ryotakamisato No.11

ryotakami回答回数58ベストアンサー獲得回数22012/06/18 22:49:02

ポイント41pt

Will you grow this flower and bring it?

id:suka-to No.12

suka-to回答回数430ベストアンサー獲得回数52012/06/19 11:25:26

ポイント41pt

花の種を同封しましたので育てて頂けませんか(これは、どうでしょう)Since the seeds of a flower were enclosed, doesn't it raise and get?

  • id:chonkokko
    「この花を育ててお持ちいただけませんか?」
    状況説明が無くすみませんでした。
    花の種を封筒に入れ送るダイレクトメールのタイトル文で使いたいです。






  • id:sibazyun
    つまり、「お持ちいただく」は、自宅でずっと持っていてほしい、ですね。
    No.6に加筆します

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません