和訳してください。尚、翻訳アプリなどの引用は受け付けません。


I say my girl when i said,take me if you please.

Going down to Rosedale,take my writer by my side.

You still find a house baby,on the riverside.

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2012/06/21 15:19:56
  • 終了:2012/06/21 18:54:34

回答(1件)

id:Kaoru_A No.1

朝霞(あさか)回答回数1367ベストアンサー獲得回数2902012/06/21 16:13:59

 エリック・クラプトンが書いたCrossroadsという歌詞の中のフレーズでしょうか。

 歌詞和訳サイトを利用すると……
 歌詞,和訳,Cross,Roads:洋楽歌詞と和訳 :http://getdownonit.seesaa.net/article/83988414.html

 1)I say my girl when i said,take me if you please.の部分は、この歌詞の中では

 Asked the lord above for mercy,"Save me if you please."
 俺は神に慈悲を乞うた 「俺を救ってくれ お願いだ」と。

 2)Going down to Rosedale,take my writer by my side.
 俺はローズデイルに行くところ 傍らに女を連れて。
 
 3)You still find a house baby,on the riverside.の部分は、この歌詞の中では

 You can still barrelhouse,baby, on the riverside.
 まだ楽しめる 川岸のバレルハウスで。

 正確な回答ではありませんが、参考になりましたら幸いです。

id:Harunyan1024

正確でなければ結構です。
参考もなにも文法自体が違いますし、writerをどう訳せば女になるのですか?

2012/06/21 18:53:10
id:Kaoru_A

 コメントを拝見すると、Crossroads、またはCrossroad Bluesからの歌詞なのではという思いが強まりました。

 この3行の英文をどこで見聞きしたか書いて下さればまだ翻訳ヒントが増えるのですが、どこでご覧になったのでしょうか。
 
 また、日本語の歌詞もそうですが、英語の歌詞も文法にとらわれないものもあるのではと思います。
 教科書英語的に歌詞を訳そうというのは非常に難しい事ではと個人的に思います。

2012/06/22 00:52:04
  • id:papa-tomo
    my writer ではなく my rider ではないでしょうか・・・
  • id:chinjuh
    http://homepage.mac.com/netslave/iblog/B136738049/C910810045/E1224619294/index.html
    ここに質問文のとまったく同じフレーズがあるので、
    やっぱりCrossroads Bluse の歌詞なのはあってると思います。
    洋楽は日本の歌謡曲と違って、歌詞がわりとその場のノリで変わるって聞くので、
    バリエーションがけっこうあるのかもしれないですし、
    耳で聞いて書き取ったので間違えてるのかもしれないし。

    http://kashiwayaku.net/cream/crossroads.php
    ここの和訳のほうがちょっとわかりやすいかも。
  • id:sibazyun
    これは、おそらく1936年のRobert Johnson(*1) による
    Crossroad Blues(*2) ですね。確証はまだ得ていないけれど。
    Eric Clapton は後にこれにたいしてオマージュした。

    (*1) http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Johnson
    (*2) http://en.wikipedia.org/wiki/Cross_Road_Blues

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません